Irène Dubœuf es Poeta y traductora. Nació en Saint-Étienne, Francia. Es autora de una docena de libros entre los cuales se puede mencionar La trace silencieuse (Voix d´encre, 2010), Triptyque de l´aube (Voix d´encre, 2013), Cendre lissée de vent (Unicité, 2017) y Palpable en un baiser (Éd. du Cygne, 2023). Ha sido traducida en diversos idiomas.
***
Palpable en un baiser (Éd. Du Cygne, 2023).
Poème
Dans l’oratoire secret
du poème
l’air brûle en silence
pas à pas
j’écris
au plus près de toi.
Sais-tu que la peau des mots
frissonne sous mes doigts.
Poema
En el oratorio secreto
del poema
el aire arde en silencio
paso a paso
escribo
cerca de ti.
Tú sabes que la piel de las palabras
se estremece bajo mis dedos.
Le choix
Des nuages d’oiseaux
éclatent dans le soir
une feuille brûle
dans les replis du temps
dans l’alchimie sacrée
d’une étreinte de feu
tu as encore le choix
entre les feuilles mortes
et l’éclosion inespérée
et incandescente des roses.
La elección
Nubes de pájaros
estallan en el anochecer
una hoja arde
entre los pliegues del tiempo
en la alquimia sagrada
de un abrazo de fuego
tienes aún la elección
entre las hojas muertas
y la eclosión inesperada
e incandescente de las rosas.
Îlot 29 tombe 23
Le silence est froid, les tombes chaotiques,
les pleureuses livides dévorées de lierre.
Je te cherche
parmi les souvenirs éteints,
les fleurs de porcelaine oubliées du printemps.
Les sépultures meurent aussi.
Islote 29 tumba 23
El silencio es frío, las tumbas caóticas,
las plañideras lívidas devoradas por la hiedra.
Te busco
entre los recuerdos extinguidos,
las flores de porcelana olvidadas por la primavera.
Las sepulturas también mueren.
***
José Gabriel Cabrera Alva (Lima, 1971) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado los poemarios El libro de los lugares vacíos (1999), Canciones antiguas (2004), Ombligo de ángel (2007), Del mal amor (2016) y el libro Tristania y otros híbridos de la peste (2023).