Poesía neozelandesa: Charles Olsen

Leemos algunos textos del poeta neozelandés Charles Olsen. Publicó los libros bilingües, La rebeldía del sol (Olifante Ediciones de poesía, 2022) y Antípodas (Huerga y Fierro, 2016).

 

 

 

Charles Olsen​​ (Aotearoa Nueva Zelanda, 1969) Artista multifacético, se mueve libremente entre la pintura, escritura, fotografía y trabajos audiovisuales. Ha publicado los poemarios​​ Sr Citizen​​ (Amargord Ediciones, 2011),​​ Antípodas​​ (Huerga y Fierro, 2016) y​​ La rebeldía del sol​​ (Olifante Ediciones de Poesía, 2022). Este último fue resultado de la III Beca Poética SxS Antonio Machado que recibió en 2018. En 2017 recibió la XIII distinción Poetas de Otros Mundos concedida por el Fondo Poético Internacional en reconocimiento a la alta calidad de su obra poética. Sus videopoemas han sido premiados en festivales internacionales y destacados en Moving Poems, Atticus Review y blackmail press. Dirige el juego poético Given Words para el Día Nacional de la Poesía en Nueva Zelanda, que llegó a su 10ª edición en 2025. Sus poemas son incluidos en la antología de poetas neozelandeses inmigrantes,​​ Te Pūrere | The Exodus​​ (Cold Hub Press, 2025), editado por Vaughan Rapatahana y John Gallas. charlesolsen.es

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni un alma

 

Las persianas cerradas en el ayuntamiento donde cuelga la bandera. Por la calle de enfrente cojea un gato.

 

En el sotavento del frontón –un megalito verde– me siento en el banco de madera.

 

Entre nosotros (gato, pista, bandera) hojas secas crujen por la plaza. Un sosiego, la sombra se inclina y se tensa el cable de electricidad. La campana tañe la media hora.

 

Pasean por los arbustos –irregulares sobre el umbral agrietado del bungaló– insectos, mariposas, abejas.

 

A lo lejos escucho la conversación de dos gallos por la mañana, y un tercero grazna como si despertara de una borrachera, réplica hosca del gallo enfermo.

 

De nuevo el silencio.

 

La bandera suspendida.

 

Las hojas, quietas bajo el sol feroz.

 

 

 

 

 

 

 

Not A Soul

 

Shutters down at the town hall where the flag hangs. Up the lane in front limps a cat.

 

In the lee of the fronton court—a green concrete megalith—I sit alone on the wooden bench.

 

Between us (cat, court, flag) dried leaves crinkle across the square. Stillness, as the shadow leans a little and the electricity wire stretches. The church bell rings the half-hour.

 

On the shrubs, uneven on the cracked doorstep of the bungalow, alight passing insects, butterflies, bees.

 

I overhear a morning conversation between two roosters, and a third croaks in as if woken from a drunken stupor, a crook cockerel’s gruff riposte.

 

Once again silence.

 

The flag hangs loose.

 

Dry leaves, still in the fierce sun.

 

 

 

 

 

 

 

Tierra de juegos

 

Dunedin, 1975

 

La voz de mamá llega a donde juego

en la escalera del jardín,​​ Ye banks and braes

o’ bonnie Doon. Los cánticos del domingo,

la euforia del​​ tui​​ que alborota la calle, y los días

en el​​ marae​​ donde, corriendo libre,

escucho la melodía de un lino ondulante.

En el castillo de Larnach, las ortigas pican

mis manos traviesas, o aquella vez que acariciamos temblorosos

pájaros atrapados en plastilina rosa y los salvamos,

o desenterramos conchas de arenas húmedas y

en equilibrio las gaviotas desafían el viento hacia el mar…

Tiene generosidad el huerto,

mi comida: guisantes, la grosella espinosa ácida y

–según mi hermana– bocados de arena seca.

 

 

 

 

 

—————

Ye banks and braes o’ bonnie Doon: “Orillas y laderas del bello Doon” del

poeta escocés Robert Burns.

tui: mielero tui, pájaro nativo de Nueva Zelanda.

marae: lugar de encuentro del la comunidad maorí.

 

 

 

 

 

 

 

Touching Land

 

 

Ōtepoti, 1975

 

Mum’s voice gently drifts out to where I play

on the back laundry step,​​ Ye banks and braes

o’ bonnie Doon. Church hymns on a Sunday,

the tui sings across the street, and days

out at the marae where, running free, I

hear the waiata of shifting flax.

Up at Larnach Castle nettles sting my

small hands, and that time we stroked trembling waxeyes

stuck in pink playdough and dug them free,

or scooped out shells from hard spray-damp sands as,

poised, karoro caught the wind out to sea…

The vege patch manaakitanga has—

my kai are pea pods, tart gooseberry and

(so my sister says) dry handfuls of sand.

 

 

 

 

 

 

 

Cuando menos lo esperas

 

La primera me produjo un leve dolor en la memoria. Ocurrió al alcance del oído durante la Lectura Navideña en el Instituto Real sobre​​ Las Maquinas en movimiento.1

 

La segunda apenas entró. en mi cabeza –la noticia devorada por la noche caótica del Cairo–.

 

La tercera me dejó molesto. Iba tarde y tuve que desviarme alrededor de Wood Green en la bicicleta para llegar a mi estudio.2

 

A la cuarta va la vencida. Acababa de salir del gran almacén John Lewis y bajaba por Oxford Street cuando pasaron aullando las patrullas de la policía.3

 

La quinta dejó un eco más profundo. Al llegar a mi trabajo en Torrejón de Ardoz encontré a mis alumnos apiñados al lado de la radio. Me miraron como si fuera un fantasma. «¿Cómo

diablos has conseguido llegar a salvo?»4

 

Los días y semanas siguientes continuaron en un extraño desapego.

 

Salvarse no siempre es salir con vida.

 

 

 

 

 

 

 

When You Least Expect

 

The first, at fifteen, produced a dull ache in the memory. It occurred within earshot during the Royal Institution Christmas Lecture,​​ Machines in motion.1

 

The second hardly registered—the news swallowed up in the chaotic Cairo night.

 

The third left me annoyed. I was late and had to take a detour around Wood Green on my bicycle to reach my studio.2

 

Fourth time lucky. I’d just left John Lewis department store and was walking down Oxford Street when police cars came howling past.3

 

The fifth left a more profound echo. I arrived at work to find my students huddled about the radio. They looked at me as if I were a ghost. “How the hell did you get here?”4

 

The following days and weeks were strangely detached.

 

Saving oneself isn’t only about getting out alive.

 

 

 

 

—————

1 ​​ “IRA bomb explodes outside Harrods” 17/12/1983.

2 ​​ “Police and shoppers injured in bomb blasts” 10/12/1992.

3 ​​ “4 Hurt as 2 I.R.A. Bombs Go Off On Busy London Shopping Street”​​ 16/12/1992.

4 ​​ “Madrid Train Attacks” 11/03/2004.

 

 

 

 

 

 

 

 

Fragmento de un sueño

 

Me encuentro con una mujer maorí.

Ella es muy grande

y tiene un corazón igual de grande

y la cara redonda

y ve que estoy triste en mi interior

y me da un abrazo

muy grande

como su corazón

y nos separan

y nos miran

y siento mis ojos húmedos

y su ojo se convierte en un arroyo

que crece y crece

hasta que de pronto cae

como una cascada

sobre su mejilla.

 

 

 

 

 

 

 

Dream Fragment

 

I met a big Maori woman

with heart to match

and she looked at me

with her round face

and saw I was sad within

and she gave me a big hug,

as big as her heart.

We separated and looked in each other’s eyes.

I felt my eyes moist

and her eye was glazed in tears

which formed a pool that

grew and grew

until it became a waterfall

cascading over her cheek.

 

 

 

 

 

 

 

He Kongakonga Moemoeā

 

Tūtaki au i a tētahi wahine Māori

He wahine nunui

He nui hoki tōna ngākau

Titiro mai ia ki ahau

He kanohi nunui

Kitea ai tōku pōuritanga

He nunui tōna awhiawhi

Pērā anō i tōna ngākau

Wehewehe ana māua

Titiro mai, titiro atu

Waiwai ana ngā kamo

Waiwai ana hoki āna kamo

Rere ana ngā roimata

Me he wairere

Tāheke mai ana i ōna pāpāringa, ē.

 

 

 

—————

Traducción a maorí de​​ Fragmento de un sueño​​ por Ko Te Haeata y Barry Olsen

 

 

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer