Poesía de Estonia: Roberta Laas

Presentamos dos poemas de​​ Roberta Laas (Tallin,​​ 1987). Poeta e​​ ilustradora​​ con formación en​​ Estudios​​ Culturales,​​ en Estonia,​​ y​​ Diseño​​ Gráfico,​​ en Brasil.​​ Su poesía ha sido publicada en diversas revistas,​​ por ejemplo en​​ Looming.​​ Este par de​​ poemas nacieron​​ en la pequeña isla de Kassari e interpretan la vida a través de la naturaleza, transmitiendo percepciones oníricas de la simbiosis entre los seres humanos y su entorno.​​ Las traducciones del estonio son de​​ Ingrid Ots.

 

 

Presentamos dos poemas de​​ Roberta Laas (Tallin,​​ 1987). Poeta e​​ ilustradora​​ con formación en​​ Estudios​​ Culturales,​​ en Estonia,​​ y​​ Diseño​​ Gráfico,​​ en Brasil.​​ Su poesía ha sido publicada en diversas revistas,​​ por ejemplo en​​ Looming.​​ Este par de​​ poemas nacieron​​ en la pequeña isla de Kassari e interpretan la vida a través de la naturaleza, transmitiendo percepciones oníricas de la simbiosis entre los seres humanos y su entorno.​​ Las traducciones del estonio son de​​ Ingrid Ots.

 

 

 

 

 

 

 

*

 

olvidé

desenterrar las dalias

olvidé

sacudir la nieve de la hamaca

olvidé

plantar los bulbos de tulipán

olvidé

responder a las cartas

olvidé

las cortesías triviales

olvidé

las curvaturas de la espalda

las sonrisas falsas

olvidé

las concesiones

los hábitos​​ 

los autosacrificios

olvidé

acariciar la cabeza

del perro que gruñe

olvidé

tres gotas de sangre

olvidé la luna llena

y el lugar del cruce de caminos

todo ese tiempo comí nueces

miré desde la ventana

a los carboneros

y olvidé

que debería estar

fuera de mí

por ejemplo en el macizo de dalias

 

 

 

*

unustasin

daaliad üles võtta

unustasin

võrkkiige lund korjama

unustasin

tulbisibulad maha panna

unustasin

kirjadele vastata

unustasin

tühised viisakused

unustasin

selgroopainutused

võltsnaeratused

unustasin

vastutulekud

äraharjumused

eneseohverdused

unustasin

lõriseval koeral

pead paitada

unustasin

kolm tilka verd

täiskuu unustasin ära

ja teederisti asukoha

sõin terve see aeg pähkleid

vaatasin aknast tihaseid

ja unustasin

et peaksin olema

endast väljas

näiteks daaliapeenras

 

 

*

mis hijos
huelen a mar
cada noche
de su cabello se desmoronan
nuevas dunas
a través del delgado cuello
del reloj de arena
hacia un desierto
que no deja de crecer

oh mar, quédate un poco más
ya tendrás tiempo de retirarte
cuando la luna esté lista
déjame oler todavía
tu sabor salado
déjame escuchar
a esas gaviotas

apenas he aprendido
a amar las olas
apenas a mantener
el fuego ante los vientos marinos
déjame crecer por completo
entonces tal vez un día
podré encender
la marea
con mi luz

 

*

mu lapsed

lõhnavad nagu meri

igal õhtul

pudeneb nende juusteist

uusi luiteid

läbi liivakella peenikese kaela

aina kasvavasse kõrbesse

 

oh meri, viibi veel

küll sa jõuad taanduda

kui kuu on valmis

las ma nuusutan veel

su soolast maiku

las ma kuulan neid

kajakaid

 

alles ma õppisin

laineid armastama

alles meretuultele

tuld hoidma

lase ma kasvan täis

siis jaksan kord ehk

oma valgusega

mõõnugi läita

 

Librería

También puedes leer