Friedrich Chernyshov (Donetsk en 1989). Poeta, hombre trans y activista de Ucrania. Estudió en la Universidad de Medicina de Donetsk. De 2014 a 2022 vivió en Kiev. En 2022, emigró del país. Vivió en Viena, Austria. Actualmente vive en España. Escribe en ruso y en ucraniano. Es autor del libro Es pronto hacer el amor (2021). Las traducciones de sus poemas al inglés se publicaron en el número de la revista Modern Poetry in Translation dedicado a la poesía queer. Traducción de Anna Orlítskaya, con colaboración de Leire Azkargorta y Clara de Lima.
Te estaba mirando a la cara
Y con ella empezaba la oscuridad
En la calle por la mañana
Hablarán esta lengua de manual
Intento aprenderla lo antes posible
Hasta que comprenda por lo menos
Sencillas novelas policiacas para jóvenes
Mi lengua se ha vuelto en contra de mí
Mi lengua es mi enemigo
Cuando te hablo en ella a ti
Mi chico ucraniano
Siento en la boca una amargura
Traicionera que no se va
Ni con los besos
Trago pastillas de la lengua ucraniana
En una fiesta con música en inglés
Me inyecto alemán en las venas
En Viena
En los tranvías gratuitos se habla tanto ruso
Siempre volteo la cabeza
Hago como si fuera de aquí
El ucraniano en Viena
Se oye mucho menos
Estuviste medio año o más sin decirme
Que esta es tu lengua materna
Nos enteramos más tarde
¿En qué lengua te hablo?
La mía está envenenada por los tanques rusos
La tuya
Perdona pero para un niño que habla ruso como yo
Enviado a una escuela a estudiar en ucraniano
Es la lengua de la violencia, del acoso y de las
Competiciones forzadas de esa misma lengua
Cómo te hablo
Cómo hablo
En alemán que no sabes
En inglés que me provoca aversión
En ucraniano malhablado
En la lengua de los asesinos de tu hermano
(Él tenía dos años menos que yo)
¿En la versión ucraniana de esta lengua?
Elegimos la lengua de la oscuridad
Del leve frotar de las sábanas
El olor a iqos y marihuana
Te gusta hacerlo
En silencio
La lengua
De tu pelo verde desteñido
De mis rastas esparcidas por la almohada
Traducción del ruso de Anna Orlítskaya con la participación de Clara de Lima
Я смотрел на твоё лицо
И с него началась темнота
За окном с утра будут
Говорить на языке из учебника
Я стараюсь его выучить как можно скорее
Хотя бы до уровня понимания
Легких подростковых детективов
Мой язык повернулся против меня
Язык мой враг мой
Когда я говорю на нем с тобой
Мой украиноязычный мальчик
То чувствую во рту неперебиваемую
Даже поцелуем
Горечь предательства
Я глотаю колёса украинского
На англоязычном рейве
Пускаю по вене немецкий
В Вене
Так много русского языка в бесплатных трамваях
Я каждый раз отворачиваюсь
Делаю вид что я местный
В Вене немного меньше
Украинского языка
Ты полгода или даже больше не говорил мне
Что он твой родной
Потом только выяснили
На каком мне говорить с тобой?
Мой родной отравлен русскими танками
Твой
Извини но для меня русскоязычного мальчика
Отправленного в украиноязычную школу
Язык насилия, буллинга и показательных
Языковых собственно олимпиад
И как мне говорить с тобой
Как говорить
На немецком которого ты не знаешь
На английском от которого меня воротит
На ломаном украинском
На языке убийц твоего брата
(Он был младше меня на два года)
Пусть и его украинской версии?
Мы выбираем язык темноты
Легкого шуршания простыней
Запах айкоса и марихуаны
Ты любишь чтобы это всегда
Было тихо
Язык
Твоих выцветших когда-то зелёных волос
Моих разбросанных дред по подушке
a mis amantes y a los que
no llegaron a serlo
En Bolonia me atrapó una lluvia
y no me pasó nada
En Venecia perdí el vaporetto
cerraron el paso justo delante de mí
pero no perdí el avión
En el congreso de Malta parece que me compraron
el billete a posta para que me fuera un día antes
de hacer la visita guiada por la ciudad
pero no pasó nada
Dicen que la medicina soviética nos mintió
y con fiebre uno puede tomarse un baño
e incluso pasear
pero soy de los pocos que siguen creyendo que las corrientes de aire
esos pequeños fantasmas del movimiento encerrado
resortes contraídos que se disparan de las
rendijas de las ventanas como semen
hieren las amígdalas:
Estuve enfermo contigo en Kharkiv en Riga y
por escrito
el tiempo más largo que estuve enfermo fue sin ti pero
de tu hija
En Minsk me gustó mucho estar enfermo
viniste a verme con una rosa y una redecilla ridícula
en la cabeza
En Moscú no pude abrir los ojos
que lloraban y sangraban
y nos perdimos una buena exposición
En Helsinki estuve enfermo solo
tomando té con agua caliente del grifo
En Viena nadie estuvo enfermo
(aunque estuvimos todo el tiempo fumados)
En Letonia lo único que se puede hacer es estar enfermo
de otra manera allí no se vive
En Ámsterdam tanto el dolor de cabeza
como el síndrome de abstinencia de medicamentos
se curan con un porro
En Berlín y en Hamburgo basta con decir que estás enfermo
para darte una vuelta por la ciudad
En Buenos Aires esto también funciona
En Kiev quedé contigo
a veces en manía otras veces
drogado
mi cuerpo se curvaba enfermizo hacia ti
hacia tus dedos de plastilina
algo se derretía como la cera
inundando las sábanas
algo tenía que pasar
pero siempre le tocaba a uno estar enfermo
Traducción del ruso de Anna Orlítskaya con la participación de Leire Azkargorta
моим любовникам и тем,
кто ими так и не стал
В Болонье я попал под дождь
и со мной ничего не произошло
В Венеции опоздал на речной трамвай
прямо передо мной защелкнули карабин ограждения
но я не проебал самолет
На конференции в Мальте мне будто специально
взяли такой самолет чтобы я улетел за день до
экскурсии по городу
но ничего не случилось
Говорят советская медицина врала
и с температурой можно принимать ванну
и даже гулять
но я из тех немногих оставшихся кто верит в сквозняк
в этот маленький призрак закрытой подвижности
сжатые пружинки выстреливающие из оконных
щелей словно сперма
прямо в лакуны миндалин:
Я болел с тобой в Харькове Риге и по
переписке
дольше всего я болел без тебя но твоим
ребенком
В Минске болеть очень понравилось
ты пришел ко мне с розой и в дурацкой бахиле
на голове
В Москве я не мог открыть глаза
из них текли слезы и кровь
мы тогда не пошли на хорошую выставку
В Хельсинки я болел один
заливая чай горячей водой из-под крана
В Вене никто не болел
(зато мы все время были обкурены)
В Латвии только и можно делать что болеть
жить иначе в ней невозможно
В Амстердаме головная боль
как и последствия отмены лекарств
тоже снимается joint'oм
В Берлине и Гамбурге под предлогом болезни
можно свинтить и слоняться по городу
В Буэнос-Айресе тоже работает
В Киеве я встречался с тобой
то в мании то
обдолбавшись
мое тело болезненно выгибалось к тебе
твоим пластилиновым пальцам
что-то растапливалось словно воск
заливая простыни
что-то должно было случиться
но мы все время болели по очереди
me llamo fritz
mi animal es el murciélago
mi comida favorita el sushi
las ensaladas
el helado
desde los 25 consumo drogas
hierba tripis hongos ketamina
suelo viajar
soy poeta
mi letra favorita es
la ї
mi lengua materna
el ruso
desde primaria
estudié el bordado
y el ucraniano
aprendí a escribir
la letra ґ
la r latina
el número 4
tenía dieciocho años
cuando en el mercadillo de libros
preguntaba en cada puesto
si tenían a Wittkop
a Reve
a Guibert
casi no consumo alcohol
no sé andar
en patines
a los 28 me enamoré
de un pintor ucraniano
объединяющего интеллектуальную рефлексию с постоянной
социальной активностью1
me quiso pintar
pero no me quiso follar
en casa tengo unas treinta plantas
me gusta cuando
tocan mis rastas
se ponen mi cabeza
sobre el regazo
ligan conmigo
me preguntan cómo estoy
desde los 22 tengo un cuerpo trans
toda la ropa
de color negro
llevo vestidos y faldas escocesas
no me gusta que me hagan fotos
sin gafas
no me gusta pisar
suelo frío
no me gustan las Aerolíneas
Internacionales de Ucrania
mi lunar favorito
en el dedo anular
hace unos tres años que desapareció
por completo
todavía no he llegado a los 30
pero los jovenes poeticos de lviv
ya imitan mis gestos
tomo té negro
con bergamota
la vida se parece a una pieza encontrada
como un casete de audio
destrozado
esa misteriosa Е o Ш metálica
que había en cada patio de los noventa
el corazón de un transformador
de tensión eléctrica
Traducción del ucraniano de Anna Orlítskaya con la participación de Leire Azkargorta
мене звати фрiц
моя тварина кажан
улюблена їжа роли
салати
морозиво
з 25 років я вживаю наркотики
траву лсд гриби кетамін
ходжу у тріпи
я поет
моя улюблена літера
ї
моя рідна мова
російська
з першого класу у школі
я займався українською
вишивкою
вчився писати
літеру ґ
латинську r
цифру 4
мені було вісімнадцять
коли на книжковому ринку
я у кожному магазі запитував
чи є у вас Вiтткоп
Реве
Ґiбер
я майже не вживаю алкоголю
не вмію кататись
на роликах
в 28 я закохався
в українського художника
объединяющего интеллектуальную рефлексию с постоянной
социальной активностью
вiн захотiв намалювати мене
але не захотів мене виїбати
у мене вдома десь тридцять рослин
мені приємно коли
торкаються дред
кладуть мою голову на свої
коліна
фліртують
питаються як я
з 22 моє тіло трансгендерне
увесь одяг чорного
кольору
я вдягаю сукні та кілти
я не люблю бути сфотографованим
без окулярів
не люблю торкатись
холодної підлоги
не люблю Міжнародні
авіалінії України
улюблена родимка на безіменному
пальці
роки зо три як зникла
безслідно
мені ще нема тридцяти
а львівські поетичні діти
вже копіюють мої жести
я п`ю чорний чай
з бергамотом
життя схоже на знайдену деталь
щось на кшталт розтрощеної аудіо
касети
загадкову металеву Е чи Ш
у кожному дворі дев'яностих
серцевину трансформатора
електричної напруги
que combinaba la reflexión intelectual con una constante / actividad social (ruso).



