Poesía ucraniana: Friedrich Chernyshov

Leemos poesía ucraniana. Leemos algunos textos del poeta trans y activista ucraniano Friedrich Chernyshov (1989). Es autor del libro Es pronto hacer el amor (2021).

 

 

 

 

Friedrich Chernyshov​​ (Donetsk en 1989).​​ Poeta, hombre trans y activista de Ucrania. Estudió en la Universidad de Medicina de Donetsk. De 2014 a 2022 vivió en Kiev. En 2022, emigró del país. Vivió en Viena, Austria. Actualmente vive en España. Escribe en ruso y en ucraniano. Es autor del libro​​ Es pronto hacer el amor​​ (2021). Las traducciones de sus poemas al inglés se publicaron en el número de la revista​​ Modern Poetry in Translation​​ dedicado a la poesía​​ queer. Traducción de Anna Orlítskaya, con colaboración de Leire Azkargorta y​​ Clara de Lima.

 

 

 

 

 

 

 

 

Te estaba mirando a la cara

Y con ella empezaba la oscuridad

En la calle por la mañana

Hablarán esta lengua de manual

Intento aprenderla lo antes posible

Hasta que comprenda por lo menos

Sencillas novelas policiacas para jóvenes

Mi lengua se ha vuelto en contra de mí

Mi lengua es mi enemigo

Cuando te hablo en ella a ti

Mi chico ucraniano

Siento en la boca una amargura

Traicionera que no se va

Ni con los besos

Trago pastillas de la lengua ucraniana

En una fiesta con música en inglés

Me inyecto alemán en las venas

En Viena

En los tranvías gratuitos se habla tanto ruso

Siempre volteo la cabeza

Hago como si fuera de aquí

El ucraniano en Viena

Se oye mucho menos

Estuviste medio año o más sin decirme

Que esta es tu lengua materna

Nos enteramos más tarde

¿En qué lengua te hablo?

La mía está envenenada por los tanques rusos

La tuya

Perdona pero para un niño que habla ruso como yo

Enviado a una escuela a estudiar en ucraniano

Es la lengua de la violencia, del acoso y de las

Competiciones forzadas de esa misma lengua

Cómo te hablo

Cómo hablo

En alemán que no sabes

En inglés que me provoca aversión

En ucraniano malhablado

En la lengua de los asesinos de tu hermano

(Él tenía dos años menos que yo)

¿En la versión ucraniana de esta lengua?

 

 

Elegimos la lengua de la oscuridad

Del leve frotar de las sábanas

El olor a​​ iqos​​ y marihuana

Te gusta hacerlo

En silencio

La lengua

De tu pelo verde desteñido

De mis rastas esparcidas por la almohada

 

Traducción del ruso de Anna Orlítskaya con la participación de Clara de Lima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я смотрел на твоё лицо​​ 

И с него началась темнота​​ 

За окном с утра будут​​ 

Говорить на языке из учебника​​ 

Я стараюсь его выучить как можно скорее​​ 

Хотя бы до уровня понимания​​ 

Легких подростковых детективов​​ 

Мой язык повернулся против меня​​ 

Язык мой враг мой​​ 

Когда я говорю на нем с тобой​​ 

Мой украиноязычный мальчик​​ 

То чувствую во рту неперебиваемую​​ 

Даже поцелуем​​ 

Горечь предательства​​ 

Я глотаю колёса украинского​​ 

На англоязычном рейве​​ 

Пускаю по вене немецкий​​ 

В Вене​​ 

Так много русского языка в бесплатных трамваях​​ 

Я каждый раз отворачиваюсь​​ 

Делаю вид что я местный​​ 

В Вене немного меньше​​ 

Украинского языка​​ 

Ты полгода или даже больше не говорил мне​​ 

Что он твой родной​​ 

Потом только выяснили​​ 

На каком мне говорить с тобой?​​ 

Мой родной отравлен русскими танками​​ 

Твой​​ 

Извини но для меня русскоязычного мальчика​​ 

Отправленного в украиноязычную школу​​ 

Язык насилия, буллинга и показательных​​ 

Языковых собственно олимпиад​​ 

И как мне говорить с тобой​​ 

Как говорить​​ 

На немецком которого ты не знаешь​​ 

На английском от которого меня воротит​​ 

На ломаном украинском​​ 

На языке убийц твоего брата​​ 

(Он был младше меня на два года)​​ 

Пусть и его украинской версии?​​ 

 

 

Мы выбираем язык темноты

Легкого шуршания простыней​​ 

Запах айкоса и марихуаны​​ 

Ты любишь чтобы это всегда​​ 

Было тихо​​ 

Язык​​ 

Твоих выцветших когда-то зелёных волос​​ 

Моих разбросанных дред по подушке

 

 

 

 

 

 

 

 

a mis amantes y a los que​​ 

no llegaron a serlo

 

En Bolonia me atrapó una lluvia

y no me pasó nada

En Venecia perdí el vaporetto

cerraron el paso justo delante de mí

pero no perdí el avión

En el congreso de Malta parece que me compraron​​ 

el billete a posta para que me fuera un día antes

de hacer la visita guiada por la ciudad

pero no pasó nada

Dicen que la medicina soviética nos mintió

y con fiebre uno puede tomarse un baño

e incluso pasear

pero soy de los pocos que siguen creyendo que las corrientes de aire

esos pequeños fantasmas del movimiento encerrado

resortes contraídos que se disparan de las

rendijas de las ventanas como semen

hieren las amígdalas:

Estuve enfermo contigo en Kharkiv en Riga y

por escrito

el tiempo más largo que estuve enfermo fue sin ti pero

de tu hija

En Minsk me gustó mucho estar enfermo

viniste a verme con una rosa y una redecilla ridícula

en la cabeza

En Moscú no pude abrir los ojos

que lloraban y sangraban

y nos perdimos una buena exposición

En Helsinki estuve enfermo solo

tomando té con agua caliente del grifo

En Viena nadie estuvo enfermo

(aunque estuvimos todo el tiempo fumados)

En Letonia lo único que se puede hacer es estar enfermo

de otra manera allí no se vive

En Ámsterdam tanto el dolor de cabeza

como el síndrome de abstinencia de medicamentos

se curan con un porro

En Berlín y en Hamburgo basta con decir que estás enfermo

para darte una vuelta por la ciudad

En Buenos Aires esto también funciona

En Kiev quedé contigo

a veces en manía otras veces

drogado

mi cuerpo se curvaba enfermizo hacia ti

hacia tus dedos de plastilina

algo se derretía como la cera

inundando las sábanas

algo tenía que pasar

pero siempre le tocaba a uno estar enfermo​​ 

 

 

 

Traducción del ruso de Anna Orlítskaya con la participación de Leire Azkargorta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

моим любовникам и тем,

кто ими так и не стал

 

 

В Болонье я попал под дождь

и со мной ничего не произошло

В Венеции опоздал на речной трамвай

прямо передо мной защелкнули карабин ограждения

но я не проебал самолет

На конференции в Мальте мне будто специально

взяли такой самолет чтобы я улетел за день до

экскурсии по городу

но ничего не случилось

Говорят советская медицина врала

и с температурой можно принимать ванну

и даже гулять

но я из тех немногих оставшихся кто верит в сквозняк

в этот маленький призрак закрытой подвижности

сжатые пружинки выстреливающие из оконных

щелей словно сперма

прямо в лакуны миндалин:

Я болел с тобой в Харькове Риге и по

переписке

дольше всего я болел без тебя но твоим

ребенком

В Минске болеть очень понравилось

ты пришел ко мне с розой и в дурацкой бахиле

на голове

В Москве я не мог открыть глаза

из них текли слезы и кровь

мы тогда не пошли на хорошую выставку

В Хельсинки я болел один

заливая чай горячей водой из-под крана

В Вене никто не болел

(зато мы все время были обкурены)

В Латвии только и можно делать что болеть

жить иначе в ней невозможно

В Амстердаме головная боль

как и последствия отмены лекарств

тоже снимается​​ joint'oм

В Берлине и Гамбурге под предлогом болезни

можно свинтить и слоняться по городу

В Буэнос-Айресе тоже работает

В Киеве я встречался с тобой

то в мании то

обдолбавшись

мое тело болезненно выгибалось к тебе

твоим пластилиновым пальцам

что-то растапливалось словно воск

заливая простыни

что-то должно было случиться

но мы все время болели по очереди

 

 

 

 

 

 

 

 

me llamo fritz

mi animal es el murciélago

mi comida favorita el sushi

las ensaladas

el helado

desde los 25 consumo drogas

hierba tripis hongos ketamina

suelo viajar

 

soy poeta

mi letra favorita es

la ї

mi lengua materna

el ruso

desde primaria

estudié el bordado

y el ucraniano

aprendí a escribir

la letra ґ

la r latina

el número 4

 

tenía dieciocho años

cuando en el mercadillo de libros

preguntaba en cada puesto

si tenían a Wittkop

a Reve

a Guibert

 

casi no consumo alcohol

no sé andar

en patines

 

a los 28 me enamoré

de un pintor ucraniano

объединяющего интеллектуальную рефлексию с постоянной

социальной активностью1

me quiso pintar

pero no me quiso follar

 

en casa tengo unas treinta plantas

 

me gusta cuando

tocan mis rastas

se ponen mi cabeza​​ 

sobre el regazo

ligan conmigo

me preguntan cómo estoy

 

desde los 22 tengo un cuerpo trans

toda la ropa​​ 

de color negro

llevo vestidos y faldas escocesas

 

no me gusta que me hagan fotos

sin gafas

no me gusta pisar

suelo frío

no me gustan las Aerolíneas

Internacionales de Ucrania

mi lunar favorito​​ 

en el dedo anular

hace unos tres años que desapareció

por completo

 

todavía no he llegado a los 30

pero los jovenes poeticos de lviv

ya imitan mis gestos

tomo té negro

con bergamota

 

la vida se parece a una pieza encontrada

como un casete de audio

destrozado

esa misteriosa Е o Ш metálica

que había en cada patio de los noventa

el corazón de un transformador

de tensión eléctrica

 

 

 

Traducción del ucraniano de Anna Orlítskaya con la participación de Leire Azkargorta

 

 

 

 

 

 

 

мене звати фрiц

моя тварина кажан

улюблена їжа роли

салати

морозиво

з 25 років я вживаю наркотики

траву лсд гриби кетамін

ходжу у тріпи

 

я поет

моя улюблена літера

ї

моя рідна мова

російська

з першого класу у школі

я займався українською

вишивкою

вчився писати

літеру ґ

латинську​​ r

цифру 4

 

мені було вісімнадцять

коли на книжковому ринку

я у кожному магазі запитував

чи є у вас Вiтткоп

Реве

Ґiбер

 

я майже не вживаю алкоголю

не вмію кататись

на роликах

 

в 28 я закохався

в українського художника

объединяющего интеллектуальную рефлексию с постоянной

социальной активностью

вiн захотiв намалювати мене

але не захотів мене виїбати

 

у мене вдома десь тридцять рослин

 

мені приємно коли

торкаються дред

кладуть мою голову на свої

коліна

фліртують

питаються як я

 

з 22 моє тіло трансгендерне

увесь одяг чорного

кольору

я вдягаю сукні та кілти

 

я не люблю бути сфотографованим

без окулярів

не люблю торкатись

холодної підлоги

не люблю Міжнародні

авіалінії України

улюблена родимка на безіменному

пальці

роки зо три як зникла

безслідно

 

мені ще нема тридцяти

а львівські поетичні діти

вже копіюють мої жести

я п`ю чорний чай

з бергамотом

 

життя схоже на знайдену деталь

щось на кшталт розтрощеної аудіо

касети

загадкову металеву Е чи Ш

у кожному дворі дев'яностих

серцевину трансформатора

електричної напруги

 

 

 

 

 

 

1

​​ que combinaba la reflexión intelectual con una constante / actividad social (ruso).

 

Librería

También puedes leer