title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poemas de Liliane Wouters

30 Ene 2012

Wouters01La poeta ecuatoriana radicada en México, Valeria Guzmán (Krasnodar, Rusia, 1988) nos presenta algunas versiones de la escritora belga Liliane Wouters (1930). Ha merecido, entre otros, el Premio Monteigne, por el conjunto de su obra (Hamburgo, 1995), Beca Goncourt de poesía (París 2000), Premio Quinquenal de la Comunidad francesa (Bruselas, 2000), Premio Alain Bosquet (2010).

 

 

 

 

 Para Liliane, el poema es la única forma literaria que resguarda con mayor intensidad el misterio de lo indecible. He aquí una selección de poemas sobre la vida, el amor y la muerte.

 

 

 

Il faut savoir

tout perdre, même soi,

même le souvenir de soi, il faut

quitter le lieu, sortir du temps,

jeter les vêtements précaire,

ôter les six membranes, accepter

que la septième avec le grain pourrisse,

que l’eau du fleuve tout recouvre,

que le soleil sèche cette eau,

que le vent du désert efface

sa trace sur le sable.

                                                                                                              

 

 

 

Hay que saber

perderlo todo, incluso a sí mismo,

y aún el recuerdo de sí, hay que

quitarse del lugar, salir del tiempo,

arrancarse los andrajos,

mudar las seis membranas, aceptar

que la séptima se pudra con el grano,

que el agua del río todo lo recubra,

que el sol seque esa agua, 

que el viento del desierto desdibuje

su huella sobre la arena.

 

 

 

***

 

 

Pour vivre, il faut planter un arbre, il faut

faire un enfant, bâtir une maison.

 

J’ai seulement regardé l’eau

qui passe en nous disant que tout s’écoule.

 

J’ai seulement cherché le feu

qui brûle en nous disant que tout s’éteint.

 

J’ai seulement suivi le vent

qui fuit en nous disant que tout se perd.

 

Je n’ai rien semé dans la terre

qui reste en nous disant : je vous attends.

 

 

 

 

Para vivir, hay que plantar un árbol,

tener un hijo, construir una casa.

 

Yo solamente he mirado el agua

que corre diciéndonos que todo fluye.

 

Yo solamente he buscado el fuego

que arde diciéndonos que todo se extingue.

 

Yo solamente he seguido el viento

que huye diciéndonos que todo se pierde.

 

Yo no he sembrado nada en la tierra

que aguarda diciéndonos: yo los espero.

 

 

 

***

 

 

Je sais ce que parler veut dire

Je ne dirai donc que ces mots

« Amour il faudrait vous maudire »

 

(Je n’en crois pas un traître mot)

 

Ne nous leurrons pas de promesses

Fol espoir ne dure qu’un jour

Aimons-nous le temps d’une messe

Cela vaudra mieux que toujours

 

Aimons-nous tant que cette envie

Nous laisse le coeur éperdu

Car nous aurons toute la vie

Pour pleurer les bonheurs perdus

 

 

 

 

Sé lo que apalabrar significa

Entoces únicamente diré             

 “Al amor, uno tendría que maldecirlo”

 

(De eso, no creo ni una palabra)

 

Que no nos engañen las promesas      

Solo un día dura la loca esperanza

En un instante, amémonos         

Más vale eso que para siempre  

 

Amémonos mientras el deseo    

Enardezca nuestros corazones

Porque ya tendremos toda la vida

Para llorar la felicidad ausente   

 

 

 

***

 

 

Au bout de l’amour il y a l’amour.

Au bout du désir il n’y a rien.

L’amour n’a ni commencement ni fin.

Il ne naît pas, il ressuscite.

Il ne rencontre pas, il reconnaît.

Il se réveille comme après un songe

dont la mémoire aurait perdu les clefs.

Il se réveille les yeux clairs

et prêts à vivre sa journée.

Mais le désir insomniaque meurt à l’aube

Après avoir lutté toute la nuit.

 

Parfois l’amour et le désir dorment ensemble.

En ces nuits-là on voit la lune et le soleil.

 

 

 

 

Al final del amor está el amor.

Al final del deseo está la nada.

El amor no tiene comienzo ni fin.

Él no nace, resucita.

Él no encuentra, reconoce.

Él se despierta como después de un sueño

donde la memoria ha perdido las llaves.

Se despierta con los ojos claros

y se dispone a vivir su jornada.

Pero el deseo insomne muere con el alba

después de haber luchado toda la noche.

 

Algunas veces el amor y el deseo duermen abrazados.

En esas noches se ven la luna y el sol.

 

 

 

***

 

 

Aujourd’hui j’ai vécu exactement

onze fois cinq ans, treize jours.

Sans compter les mille existences précédentes,

sans compter les dix mille vies à venir.

 

Onze fois cinq ans que je tente

de retrouver ce que j’étais,

d’accepter ce que je serai,

de devenir ce que je suis.

 

Hoy yo he vivido exactamente

once veces cinco años, trece días.

Sin contar las miles de existencias precedentes,

sin contar las diez mil vidas por venir.

 

Once veces cinco años que he intentado

encontrar lo que era,

aceptar lo que seré

llegar a ser lo que soy.

 

 

 

***

 

 

Mourir d’avoir vécu.

C’est là que je m’attends,
à l’instant de,
au moment où.

Là qu’il s’agit de respirer
à fond.

 

 

 

Morir habiendo vivido.

 

 

Es allí donde espero,

el instante de,

el momento en que.

 

Allí se trata de respirar

profundo.

 

 

 

Datos vitales

Liliane Wouters (Bélgica, 1930).  Poeta, ensayista, dramaturga y traductora. Es miembro de la Academia Real de la Lengua y la Literatura Francesas, de la Academia Real de Lengua y Literatura Neerlandesas (honorario), de la Academia Europea de poesía. Entre sus obras destacan: La Marche forcée, Le Bois sec, Journal du scribe, Le Billet de Pascal. También se ha dedicado a difundir la poesía francófona a través de la publicación de diversas antologías: Ça rime et ça rame, anthologie pour les jeunes, La poésie francophone de Belgique, entre otras. Algunos de sus reconocimientos: Premio Monteigne, por el conjunto de su obra (Hamburgo, 1995), Beca Goncourt de poesía (París 2000), Premio Quinquenal de la Comunidad francesa (Bruselas, 2000), Premio Alain Bosquet (2010).

Share Button
  • Elia Casillas

    Gracias Maestro Mario Bojórquez.

  • ivania

    El poema es pecioso y la traduccion simplemente maravillosa, felicidades a la poeta Valeria Guzman… Que Dios te bendiga y te de la paciencia de seguir traduciendo y la sabiduria para llenar de magia las traducciones.

  • Alejandro

    Creo que debería hacer más traducciones porque, el par de veces que he leído versiones suyas, me han parecido bastante afortunadas.

  • Manuel

    Traducir poesía de una lengua diferente a la materna requiere algo más que conocimiento de ella. Considero que en este trabajo se ha percibido y sentido la esencia de los textos; y plasmado un particular estilo para reflejar más que las palabras el sentimiento y la intención. Felicidades Valeria.

Escribe un comentario