CARGANDO...

Type to search

Poesía checa: Josef Straka

En el mundo General

Poesía checa: Josef Straka

Círculo de poesía noviembre 30, 2016
Share

Presentamos la poesía de Josef Straka (1° de Diciembre de 1972, Jablonec nad Nisou) Autor de dos libros de poesía: Jiné časy ([“y…otros tiempos”], G Tisk, Liberec) y Proč ([Por qué], TVAR, Prague), ambos publicados en los noventa. Straka es también autor de cuatro libros que combinan poesía y prosa: Hotel Bristol (2004), Mons City (2005), Church in Fog (2008) y, más recientemente, Small Exiles – all published ((Cherm Publishing, Prague-Zbraslav). Las presentes traducciones son de Gustavo Osorio de Ita.

 

 

 

 

 

 

 

 

Exilios extranjeros

 

falsear el paso, vacilar–

en los vacíos tranvías este día ya no continúa

y la gente a lo largo del terraplén está teñida por una extraña premonición

la mañana se va volviendo aún más compleja

y las noticias cada vez más turbias:

agua que corre, estanterías cerradas, un incesante correr arriba y abajo las escaleras eléctricas

un crujir en los edificios de oficinas

susurros en los entresuelos y pasillos conectores

 

 

 

Exilios Extranjeros 2

 

atrapándose a uno mismo de nuevo   sin pertenecer a ninguna parte

el tranvía en los baldíos industriales admite lentamente la oscuridad y la crudeza

y los comentarios de la nota a pie de página aparecen más distantes en la patética incomodidad de las demostraciones de alguien–

todos somos criminales, o al menos algunos de nosotros

invadiendo, dejando a un lado el aspecto peculiar

el desacuerdo colgando de los labios

descenso en la estación de Kablo

con farina de nieve “asaltando” la nuca

esperando otra conexión y luego otra

el siguiente autobús por fin llega

circundando alrededor de las periferias de Lidls y Kauflands cansada ah Cansada

oscuridad detrás de los cementerios de sus ojos

descender junto a enormes edificios de malversación

por los túneles de los cuartos que desaparecen

con la sonora risa de los pasajeros que suben al autobús en paradas ulteriores

para construir el recuerdo de lugares en exilios extranjeros

para atravesar la encrucijada de miradas que tienen veinte años para intentar aferrarse a algo

antes de que se disuelva de nuevo en las turbias tenebrosas tonterías

 

 

Ciudad hastiada

 

sumergir!

por un rato y sin ruido

la ya extendida coherencia

para rechazarlos después con cierta nobleza

no querer nunca

sueños alterados

en alguna zona del “a pesar”

en los ghettos paulatinamente permeados

en posesión de su propia lógica, de una posible santificación

para atrapar un bazo fugaz

los rostros de los demás siempre sonriendo sólo unos minutos después del hecho

seguir errando, alguien siempre queriendo enderezar nuestros valores y establecer para nosotros un orden propio

riendo siempre

la forma en que nos hemos acostumbrado a

algún lugar, de alguna manera acostumbrado a

ese no! que es de esta manera y su paz y quietud aquello que más ansiamos

los tranvías de la estación de Krymská se alejan de nuevo

la gente ya ha bienvenido a la medianoche

pero aún así es como si no quisieran ir a ninguna parte

que otra ciudad ya está dormida en su estresante ánimo

detrás de la casa y los apartamentos un grito ocasional estalla

o no, quedando silente!

 

 

Entre las Islas

 

 

el día de nuevo hiede con cierta repugnancia

más derrotas, hoy sin embargo ordenadas para que ni siquiera estés enojado

acercándose más y más a tu hora vacilante

de ruina involuntaria

de modo que después es siempre lo mismo viejo

pero hasta ahora es anhelo y sonreír

encuentras especialmente indigno de confianza

en las cálidas horas matinales de una ciudad extranjera–

una lucha continuamente repetida

con el reloj, con la huida

la despectiva compañía de los hombres del mundo y de alguna manera gente gestionada

jugando con punk, lo que no duele

jugando con punk, lo que encaja, lo que tiene que, como parte de algo:

en algún lugar después en un bar desierto entre los canales sin salida alguien saca un viejo disco de Bill Haley

no es, no sé–

juntos miramos hacia la oscuridad del campo, una soñolienta periferia más allá de todas las imaginables periferias de la ciudad

intentando olvidar algo

mientras trazando nuestro camino desde el fregadero y el almacén hacia el patio con la letrina

a veces anhelamos una pretermisión completa

en el camino hacia la parada del tranvía Entre las Islas

 

“aber” y “endlich”

y todas las otras palabras

mezclándose en mis oídos en la barra antes de la medianoche en Schilling

en la calle principal de un barrio oscuro

las luces purpúreas de espectáculos, cabarets y los llamados centros de reunión

con la silueta femenina blanca contra un fondo rojo–

la gente retrayéndose en el crepúsculo de las sillas de salón

movimientos lentos, voz que invita al primer Lesethater local

algunas sillas de salón vacías

otras, detrás de una pared, con débil humo

sin tener otras palabras no más

después de las noticias no puedes hacer nada

habiendo sido sorprendido enteramente desprevenido

aber – levemente desafiante

endlich – los labios renunciando

 

EN EL RÍO ODRA / Julio 2012 /

EN EL ODRA

 

 

me pierdo en algún lugar

la olvidadiza compañía de tiempo

y lugar, que se abre para mí de manera muy distinta

acerca de lo cual yo sé desesperantemente poco

algunas hierbas, una vista de lagunas pantanosas

unas pocas personas en los islotes

esperando por el muchacho en el barco para que venga a llevarlos al otro lado

una confusión de vías, una perspectiva sobre el río ahora en calma

digo, aún sigo regresando

continuación como una página ligeramente rasgada

voy a blanquear los sordos muros de las casas

sin clamar ya “regreso a casa”

el dedo hincado en un mapa extraído de mi mochila

arrugado en carteras, cada uno para una moneda diferente, un abrigo plegado & un paraguas

 


 

Frankfurt (Oder)

 

Paso, jirones de palabras ya parte de la historia

de aquella pequeña y ordinaria,

debido al cierre de pista espero con otros por una línea sustituta

algunos pueblos en una bruma anaranjada, una puesta de sol a la cual parece aún escapamos

Petersdorf, Jakobsdorf, Briessen

gente en las paradas, torpemente arrastrando sus pies en las plataformas

nunca un autobús como éste ha pasado por aquí, sus preocupaciones

y también su alivio al ver que viene por fin

justo antes de caer la oscuridad

bolsas de compra, bolsas de hombro con inscripciones de Adidas para siempre, una bolsa de red,

un maletín negro atado a una barandilla con un cordón blanco

las personas callan, el retraso de la noche nunca será compensado

 


 

EL “ODRA”

 

reflexiono sobre lo que se siente pasar el último año en un país extranjero

una quimera?

viajes sin éxito en ciudades que terminan con –in y -ol?

o en algunas otras

notas, golpeteo, vocales aullantes

pasajes perforados por un conductor taciturno, quien se limita a señalar la dirección

indicada abajo a la derecha

sigo entonces la frontera, continuando hacia un río

caminando por el lugar que llamaban Colony antes de la guerra

hoy sólo un tractor solitario con un arado para cortar el césped

un encierro con carneros y el letrero: 5 km hasta el Destino

a unos cientos de metros una ciclovía que termina

ciclistas un tanto desconcertados en la azulada penumbra del sol oculto

perderse por un momento ahora

dos países no estás en casa, no del todo presente en ninguno de los dos

temporal espacio externo

para soportar hasta la última taza de café en la isla que has alcanzado

a través de un puente de madera que conecta

unas cuantas mesas, una alta y blanca tienda de campaña

bajo la cual un hombre de unos 6 pies y 6 pulgadas está calentando salchichas

indicando un descuento, en una hora el fuego se apagará, dice

palabras, una pareja solitaria soñando con una vida juntos

sentados en el césped

tranquilos e inmóviles

 


 

x x x

 

caminar a través de esta ciudad y durante los descansos – por otra parte

nunca estar absoluta ni completamente presente

pausas y voces entremezclándose

vestíbulos, pasadizos hacia pisos bajo tierra

rutas subterráneas

pasos elevados por encima de los centros comerciales

para grabar, para desaparecer y aparecer de nuevo cerca del río en la pasada perfecta

ciudad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Josef Straka (1 December 1972 en Jablonec nad Nisou) Autor de dos libros de poesía: Jiné časy ([“y…otros tiempos”], G Tisk, Liberec) y Proč ([Por qué], TVAR, Prague), ambos publicados en los noventa. Straka es también autor de cuatro libros que combinan poesía y prosa: Hotel Bristol (2004), Mons City (2005), Church in Fog (2008) y, más recientemente, Small Exiles – all published ((Cherm Publishing, Prague-Zbraslav).

Ha publicado en numeras revistas y periódicos literarios y culturales dentro de la República Checa y en el mundo. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, alemán, polaco, serbio, esloveno, holandés, húngaro, rumano, portugués y español.

Ha participado en el Treci Trg festival en Belgrado (2008), el Smederevo Poetry Autumn (Serbia, 2009), y el International Prague Microfestival (2011-3). También ha leído parte de su obra en el City2Cities Dutch international festival (Prague, 2012). en Abril de 2013. Y una lectura individual en la Embajada de República Checa en Berlín y en la Universidad de Zittau (Alemania)

En 2014 participó en el Sideways international poetry festival (Beroun, Czechia) y en Octubre de ese año fue invitado especial una vez más en la edición número 45 del Smederevo Poetry Autumn festival (Serbia).

De 2000 a 2008 y, nuevamente desde 2015 hasta la fecha, trabaja en el Consejo editorial de la revista Weles. Desde el verano de 2009 ha colaborado con la revista literaria H_aluze, desde 2008 ha sido organizador y ha moderado las discusiones y tardes literarias Day of Poetry International

Desde 2010 es organizador de las veladas literarias y educacionales y autor de lecturas en la Casa de la Lectura de la Biblioteca Municipal de Praga.

Desde 2013 ha co-organizado las tardes literarias y poéticas como parte del programa conjunto de la Feria Internacional del Libro y del Festival Book World. A partir de 2013 también ha organizado las tardes literarias de la Avoid Floating Gallery dentro del barco atracado a orillas del río Vltava  También prepara eventos literarios en Praga en el Café Liberál del Centro de Información Praga 3 y otros lugares alrededor de Praga y Liberec.

Josef Straka es psicólogo de profesión con enfoque en la psicología crítica económica, estudia varios aspectos de la calidad de vida y el fenómeno de la ralentización. Ocasionalmente imparte conferencias como parte de los artefiletic courses enfocadas en estos temas.

Tags:

You Might also Like

Leave a Comment