title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía portuguesa: Daniel Faria

09 Ene 2017
daniel_faria

Presentamos una antología bilingüe del mítico poeta portugés Daniel Faria (1971-1999), con selección y traducción al español a cargo de Sandra Santos. Daniel Faria, estudió Teología y Literatura, posteriormente ingresó como novicio al monasterio benedictino de São Bento da Vitória, donde murió a causa de un accidente a los 28 años.

 

 

 

 

 

 

Me acuesto a la muerte sin amparo o sombra

Como el grano

Me acerco de la flor que vendrá y vengo

A la superficie de tu sueño

Daniel Faria

 

 

 

Daniel Faria es uno de los más grandes poetas (portugueses). Su poesía es un milagro inmenso.

Vivió sólo veintiocho años, pero su obra es eterna. Su clarividencia, espiritualidad y delicadeza son apenas algunas de sus características poéticas más señaladas. No hay otro poeta igual. Su voz se escucha desde el interior de todo. Por lo tanto, nos quiere hablar en un tono umbilical, sin trucos, nos enseña a amar el asombro de la vida.

A continuación, siguen algunas traducciones mías que retratan lo que no se puede decir, aquí y ahora.

 

Sandra Santos

 

 

 

 

 

Homens que são como lugares mal situados

Homens que são como casas saqueadas

Que são como sítios fora dos mapas

Como pedras fora do chão

Como crianças órfãs

Homens sem fuso horário

Homens agitados sem bússola onde repousem

 

Homens que são como fronteiras invadidas

Que são como caminhos barricados

Homens que querem passar pelos atalhos sufocados

Homens sulfatados por todos os destinos

Desempregados das suas vidas

 

Homens que são como a negação das estratégias

Que são como os esconderijos dos contrabandistas

Homens encarcerados abrindo-se com facas

 

Homens que são como danos irreparáveis

Homens que são sobreviventes vivos

Homens que são sítios desviados

Do lugar

 

 

 

Hombres que son como lugares mal situados

Hombres que son como casas saqueadas

Que son como sitios fuera de los mapas

Como piedras fuera del suelo

Como niños huérfanos

Hombres sin huso horario

Hombres agitados sin brújula donde reposar

 

Hombres que son como fronteras invadidas

Que son como caminos fortificados

Hombres que quieren cruzar los atajos sofocados

Hombres sulfatados por todos los destinos

Desempleados de sus vidas

 

Hombres que son como la negación de las estrategias

Que son como los escondites de los contrabandistas

Hombres encarcelados aprisionados abriéndose con cuchillos

 

Hombres que son como daños irreparables

Hombres que son sobrevivientes vivos

Hombres que son sitios desviados

Del lugar

 

 

 

 

Homens que são como projectos de casas

Em suas varandas inclinadas para o mundo

Homens nas varandas voltados para a velhice

Muito danificados pelas intempéries

 

Homens cheios de vasilhas esperando a chuva

Parados à espera

De um companheiro possível para o diálogo interior

 

Homens muito voltados para um modo de ver

Um olhar fixo como quem vem caminhando ao encontro

De si mesmo

Homens tão impreparados tão desprevenidos

Para se receber

 

Homens à chuva com as mãos nos olhos

Imaginando relâmpagos

Homens abrindo lume

Para enxugar o rosto para fechar os olhos

Tão impreparados tão desprevenidos

Tão confusos à espera de um sistema solar

Onde seja possível uma sombra maior

 

 

 

 

Hombres que son como proyectos de casas

En sus balcones inclinados hacia el mundo

Hombres en los balcones hacia la vejez

Muy estropeados por las intemperies

 

Hombres repletos de envases esperando la lluvia

Quedos en espera

De un compañero posible para el diálogo interior

 

Hombres muy vueltos para un modo de ver

Una mirada fija como quien viene caminando al encuentro

De si mismo

Hombres muy poco listos tan desprevenidos

Para recibirse

 

Hombres bajo la lluvia con las manos en los ojos

Imaginando relámpagos

Hombres abriendo fuego

Para enjugar el rostro para cerrar los ojos

No tan preparados tan desprevenidos

Tan confusos esperando un sistema solar

Donde sea posible una sombra más grande

 

 

 

 

Homens que trabalham sob a lâmpada

Da morte

Que escavam nessa luz para ver quem ilumina

A fonte dos seus dias

 

Homens muito dobrados pelo pensamento

Que vêm devagar como quem corre

As persianas

Para ver no escuro a primeira nascente

 

Homens que escavam dia após dia o pensamento

Que trabalham na sombra da copa cerebral

Que podam a pedra da loucura quando esmagam as pupilas

Homens todos brancos que abrem a cabeça

À procura dessa pedra definida

 

Homens de cabeça aberta exposta ao pensamento

Livre. Que vêm devagar abrir

Um lugar onde amanheça.

Homens que se sentam para ver uma manhã

Que escavam um lugar

Para a saída.

 

 

 

Hombres que trabajan bajo la lámpara

De la muerte

Que excavan en esa luz para mirar a quien ilumina

La fuente de sus días

 

Hombres muy doblados por el pensamiento

Que vienen despacio como quien baja

Las persianas

Para mirar en lo escuro el amanecer

 

Hombres que excavan de día a día el pensamiento

Que trabajan en la sombra de la copa cerebral

Que podan la piedra de la locura cuando muelen las pupilas

Hombres enteramente blancos que abren la cabeza

Buscando esa piedra definida

 

Hombres de cabeza abierta expuesta al pensamiento

Libre. Que vienen despacio abrir

Un lugar donde amanezca.

Hombres que se sientan a ver la mañana

Que excavan un lugar

Hacia la salida.

 

 

 

Não levantemos os homens que se sentam à saída

Porque se movem em seus carreiros interiores

Equilibram com dificuldade uma ideia

Qualquer coisa muito nítida, semelhante

A uma folha vazia

E põem ninhos nas árvores para se libertarem

Da gaiola terrível, invisível muitas vezes

De tão dura

Não nos aproximemos dos homens que põem as mãos nas grades

Que encostam a cabeça aos ferros

Sem outras mãos onde agarrar as mãos

Sem outra cabeça onde encostar o coração

Não lhes toquemos senão com os materiais secretos

Do amor.

Não lhes peçamos para entrar

Porque a sua força é para fora e a sua espera

É fé inabalável no mistério que inclina

Os homens para dentro

Não os levantemos

Nem nos sentemos ao lado deles. Sentemo-nos

No lado oposto, onde eles podem vir para erguer-nos

A qualquer instante

 

 

 

 

Que no levantemos los hombres que se sientan en la salida

Porque se mueven en sus caminos interiores

Equilibran con dificultad una idea

Cualquier cosa muy nítida, semejante

A una hoja vacía

Y cuelgan nidos en los árboles para que se liberen

De la caja terrible, invisible muchas veces

De tan dura

Que no nos aproximemos de los hombres que ponen las manos en las barras

Que acostan la cabeza a los hierros

Sin otras manos donde agarrar las manos

Sin otra cabeza donde apoyar el corazón

Que no les toquemos sino con los materiales secretos

Del amor.

Que no les pidamos para entrar

Porque su fuerza es hacia fuera y su espera

Es fe inquebrantable en el misterio que inclina

Los hombres hacia dentro

Que no los levantemos

Ni nos sentemos a su lado. Sentémonos

En el lado opuesto, donde ellos pueden venir para erguirnos

En cualquier momento

 

 

 

 

Poderia ter escrito a tremer de respirares tão longe

Ter escrito com o sangue.

Também poderia ter escrito as visões

Se os olhos divididos em partes não sobrassem

No vazio de ceguez

E luz.

Poderia ter escrito o que sei

Do futuro e de ti

E de ter visto no deserto

O silêncio, o fogo e o dilúvio.

De dormir cheio de sede e poderia

Escrever

O interior do repouso

E ser faúlha onde a morte vive

E a vida rompe.

E poderia ter escrito o meu nome no teu nome

Porque me alimento da tua boca

E na palavra me sustento em ti

 

 

 

 

Podría haber escrito temblando, puesto que respiras tan lejos

Haber escrito con la sangre.

Podría también haber escrito las visiones

Si los ojos divididos en partes no sobrasen

En lo vacío de ceguera

Y luz.

Podría haber escrito lo que sé

Del futuro y de ti

Y de haber visto en el desierto

El silencio, el fuego y el diluvio.

De dormir lleno de sed y podría

Escribir

El interior del reposo

Y ser chispa donde la muerte vive

Y la vida rompe.

Y podría haber escrito mi nombre en tu nombre

Porque me alimento de tu boca

Y en la palabra me sustento en ti

 

 

 

Amo-te nesta ideia nocturna da luz nas mãos

E quero cair em desuso

Fundir-me completamente.

Esperar o clarão da tua vinda, a estrela, o teu anjo

Os focos celestes que a candeia humana não iguala

Que os olhos da pessoa amada não fazem esquecer.

Amo tão grandemente a ideia do teu rosto que penso ver-te

Voltado para mim

Inclinado como a criança que quer voltar ao chão.

 

 

 

Te amo en esta idea nocturna de la luz en las manos

Y quiero caer en desuso

Fundirme completamente.

Esperar el destello de tu llegada, la estrella, tu ángel

Los focos celestes que la candela humana no iguala

Que los ojos de la persona amada no permiten olvidar.

Amo tan grandemente la idea de tu rostro que pienso verte

Hacia mí

Inclinado como el niño que quiere volver al suelo.

 

 

 

Examinemos também a escrita

O solo negro deixado pelo fogo

O mecanismo semelhante às queimadas

Deixando a terra arável na sua devastação.

Tudo isto interessa para retomarmos a pedra onde está escrita

A palavra nova

A pedra onde corre o sangue.

Enquanto perguntas pelas dez palavras.

Põe a boca na palavra líquida

Examina o coração de carne em vez da escrita antiga

O verbo onde jorra a palavra incessante

 

Há dentro dela uma pedra nupcial

 

 

 

 

Examinemos también la escritura

El suelo negro resultado del fuego

El mecanismo semejante a las quemadas

Dejando la tierra arable en su devastación.

Todo esto interesa para que retomemos la piedra donde está escrita

La palabra nueva

La piedra donde circula la sangre.

Mientras preguntas por las diez palabras

Pon la boca en la palabra liquida

Examina el corazón de carne en vez de la escritura antigua

El verbo donde brota la palabra incesante

 

Hay dentro de ella una piedra nupcial

 

 

 

 

Sabes, leitor, que estamos ambos na mesma página

E aproveito o facto de teres chegado agora

Para te explicar como vejo o crescer de uma magnólia.

A magnólia cresce na terra que pisas – podes pensar

Que te digo alguma coisa não necessária, mas podia ter-te dito, acredita,

Que a magnólia te cresce como um livro entre as mãos. Ou melhor,

Que a magnólia – e essa é a verdade – cresce sempre

Apesar de nós.

Esta raiz para a palavra que ela lançou no poema

Pode bem significar que no ramo que ficar desse lado

A flor que se abrir é já um pouco de ti. E a flor que te estendo,

Mesmo que a recuses

Nunca a poderei conhecer, nem jamais, por muito que a ame,

A colherei.

 

A magnólia estende contra a minha escrita a tua sombra

E eu toco na sombra da magnólia como se pegasse na tua mão

 

 

 

Sabes, lector, que estamos ambos en la misma pagina

Y aprovecho el hecho de que hayas llegado ahora

Para explicarte como veo el crecimiento de una magnolia.

La magnolia crece en la tierra que pisas – puedes pensar

Que te digo alguna cosa innecesaria, pero podía haberte dicho, créeme,

Que la magnolia te crece como un libro entre las manos. O mejor dicho,

Que la magnolia – y esa es la verdad – crece siempre

Pese a nosotros.

Esta raíz para la palabra que ella ha lanzado en el poema

Puede que signifique que en la rama que quede de ese lado

La flor que se abra es ya un poco de ti. Y la flor que te extiendo,

Aunque la rechaces

Nunca la podré conocer, ni jamás, aun amándola,

La cogeré.

 

La magnolia extiende contra mi escrita tu sombra

Y toco la sombra de la magnolia como tomase tu mano

 

 

 

Explicação da gravidade

 

A lei das coisas é tombar

Interrogando-se:

Só o pássaro vive para o voo.

Quando pousa é igual ao homem que se senta

Para pensar.

O homem pensa que nada é mais profundo

Que depois de Deus os filhos e os sismos.

 

 

 

Explicación de la gravedad

 

La ley de las cosas es tumbar

Preguntándose:

Sólo el pájaro vive para el vuelo.

Cuando se posa es igual que un hombre que se sienta

Para pensar.

El hombre piensa que nada es más hondo

Que después de Dios los hijos y los sismos.

 

 

 

Do Inesgotável

 

 6

Amo o caminho que estendes por dentro das minhas divisões.

Ignoro se um pássaro morto continua o seu voo

Se se recorda dos movimentos migratórios

E das estações.

Mas não me importo de adoecer no teu colo

De dormir ao relento nas tuas mãos.

 

 

 

Del inagotable

 

6

Amo el camino que extiendes adentro de mis divisiones.

Ignoro si un pájaro muerto sigue con su vuelo

Si se acuerda de los movimientos migratorios

Y de las estaciones.

Pero no me importa enfermar en tu regazo

Dormir al relente en tus manos.

 

 

 

 

 

As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões

E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo,

As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados

Ao peso dos pássaros que se abrigam.

 

É à janela dos filhos que as mulheres respiram

 

Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas

Transformam-se em escadas

 

Muitas mulheres transformam-se em paisagens

Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram

Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem

Cheias de rebentos

 

As mulheres aspiram para dentro

E geram continuamente. Transformam-se em pomares.

Elas arrumam a casa

Elas põem a mesa

Ao redor do coração.

 

 

 

Las mujeres aspiran la casa para dentro de los pulmones

Y muchas se transforman en árboles llenos de nidos – es decir,

Las mujeres – aunque las casas presenten los tejados inclinados

Al peso de los pájaros que se abrigan.

 

Es por la ventana de los hijos que las mujeres respiran

 

Sentadas en los peldaños mirando hacia ellos y muchas

Se transforman en escaleras

 

Muchas mujeres se transforman en paisajes

En árboles llenos de niños trepando que se prenden

A las ramas – en el cuello de las madres – aunque los árboles irradien

Llenos de retoños

 

Las mujeres aspiran para dentro

Y engendran continuamente. Se transforman en huertos.

Ellas arruman la casa

Ellas ponen la mesa

Alrededor del corazón.

 

 

 

Houvesse um sinal a conduzir-nos

E unicamente ao movimento de crescer nos guiasse. Termos das árvores

A incomparável paciência de procurar o alto

A verde bondade de permanecer

E orientar os pássaros

 

 

 

Hubiera una señal conduciéndonos

Y únicamente al movimiento de crecer nos guiase. Que tengamos de los árboles

La incomparable paciencia de buscar lo alto

La verde bondad de permanecer

Y orientar los pájaros

 

 

 

Estranho é o sono que não te devolve.

Como é estrangeiro o sossego

De quem não espera recado.

Essa sombra como é a alma

De quem já só por dentro se ilumina

E surpreende

E por fora é

Apenas peso de ser tarde. Como é

Amargo não poder guardar-te

Em chão mais próximo do coração.

 

 

 

Raro el sueño que no te devuelve

Como es extranjero el sosiego

De quien no espera recado.

Esa sombra como es el alma

De quien ya sólo dentro se ilumina

Y sorprende

Y fuera es

Apenas peso de ser tarde. Como es

Amargo no poder guardarte

En suelo más cercano al corazón.

 

 

 

Conserto a palavra com todos os sentidos em silêncio

Restauro-a

Dou-lhe um som para que ela fale por dentro

ilumino-a

 

Ela é um candeeiro sobre a minha mesa

Reunida numa forma comparada à lâmpada

A um zumbido calado momentaneamente em enxame

 

Ela não se come como as palavras inteiras

Mas devora-se a si mesma e restauro-a

A partir do vómito

Volto devagar a colocá-la na fome

 

Perco-a e recupero-a como o tempo da tristeza

Como um homem nadando para trás

E sou uma energia para ela

 

E ilumino-a

 

 

 

Concierto la palabra con todos los sentidos en silencio

La restauro

Le doy un sonido para que ella hable por dentro

La ilumino

 

Ella es una lámpara sobre mi mesa

Reunida en una forma comparada a la lámpara

A un zumbido callado momentáneamente en enjambre

 

Ella no se come como las palabras enteras

Pero se devora a sí misma y la restauro

A partir del vómito

Vuelvo despacio a ponerla en el hambre

 

La pierdo y la recupero como el tiempo de la tristeza

Como un hombre nadando hacia atrás

Y soy una energía para ella

 

Y la ilumino

 

 

 

Guarda a manhã

Tudo o mais se pode tresmalhar

 

Porque tu és o meio da manhã

O ponto mais alto da luz

Em explosão

 

 

 

Guarda la mañana

Todo lo demás se puede extraviar

 

Porque tú eres el medio de la mañana

El punto más alto de la luz

En explosión

 

 

 

O meu projecto de morrer é o meu ofício

Esperar é um modo de chegares

Um modo de te amar dentro do tempo

 

 

 

Mi proyecto de morir es mi oficio

Esperar es un modo de que llegues

Un modo de amarte dentro del tiempo

 

 

 

Fosses tu uma ave ou uma folha

E o Outono te viria desprender

 

 

 

Fueras tú un ave o una hoja

Y el otoño te vendría a desprender

 

 

 

Como doem as árvores

Quando vem a Primavera

 

E os amigos que ainda estão de pé

 

 

 

Como duelen los árboles

Cuando viene la primavera

 

Y lo amigos que aún están en pie

 

 

 

Um coração de sangue

Um coração de xisto e aço

Um coração angular e redondo

Como a pedra que te abre

Do interior do chão

 

Um coração solar

De granito

De carne

Curado da noite de nascença

 

Um coração de homem

Um coração de homem vivo

Um coração de criança ao colo

Interior

-Mais interior do que o sangue no coração que me darás-

 

Peço um coração

Nuclear

 

 

 

Un corazón de sangre

Un corazón de esquisto y acero

Un corazón angular y redondo

Como la piedra que te abre

Del interior del suelo

 

Un corazón solar

De granito

De carne

Curado de la noche de nacimiento

 

Un corazón de hombre

Un corazón de hombre vivo

Un corazón de niño al regazo

Interior

-Más interior que la sangre en el corazón que me darás-

 

Pido un corazón

Nuclear

 

 

 

Ando um pouco acima do chão

Nesse lugar onde costumam ser atingidos

Os pássaros

Um pouco acima dos pássaros

No lugar onde costumam inclinar-se

Para o voo

 

Tenho medo do peso morto

Porque é um ninho desfeito

 

Estou ligeiramente acima do que morre

Nessa encosta onde a palavra é como pão

Um pouco na palma da mão que divide

E não separo como o silêncio em meio do que escrevo

 

Ando ligeiro acima do que digo

E verto o sangue para dentro das palavras

Ando um pouco acima da transfusão do poema

 

Ando humildemente nos arredores do verbo

Passageiro num degrau invisível sobre a terra

Nesse lugar das árvores com fruto e das árvores

No meio dos incêndios

Estou um pouco no interior do que arde

Apagando-me devagar e tendo sede

Porque ando acima da força a saciar quem vive

E esmago o coração para o que desce sobre mim

E bebe

 

 

 

Camino un poco arriba del suelo

En ese lugar donde suelen ser abatidos

Los pájaros

Un poco arriba de los pájaros

En el lugar donde suelen inclinarse

Para el vuelo

 

Tengo miedo del peso muerto

Porque es un nido deshecho

 

Estoy ligeramente arriba de lo que muere

En esa ladera donde la palabra es igual que pan

Un poco en la palma de la mano que divide

Y no separo como el silencio en medio de lo que escribo

 

Camino ligero arriba de lo que digo

Y vierto la sangre adentro de las palabras

Camino un poco arriba de la transfusión del poema

 

Camino humildemente en los alrededores del verbo

Pasajero en un escalón invisible sobre la tierra

En ese lugar de los árboles con fruto y de los árboles

En el medio de los incendios

Estoy un poco en el interior de lo que arde

Apagándome despacio y teniendo sed

Porque camino arriba de la fuerza saciando quien vive

Y aplasto el corazón para lo que desciende sobre mí

Y bebe

 

 

 

Há homens a abrir as mãos como livros

Superfícies intensas sem ruído – as nascentes

No rochedo liso, no deserto imprevisto

 

É quente o silêncio. É quieto de uma claridade

Atenta. Eles o abrem – o orvalho

E nem sempre o atravessa o lume

 

É sempre de manhã que se abrem as correntes

Abrem os escritos sem abrir os lábios

Eles sussurram sobre os ouvidos

Do homem que fala sozinho

 

Nem sempre abrem a porta de quem está em sua casa

Nem a ferida que se cura com o tempo

 

Abrem uma fonte e um lugar à frente. Cada afluente

E o seu leito. Abrem

Os anzóis profundos dos sinais

 

 

 

Hay hombres abriendo las manos como libros

Superficies intensas sin ruido – las nacientes

En la roca lisa, en el desierto imprevisto

 

Es caliente el silencio. Es quieto de una claridad

Atenta. Ellos lo abren – el rocío

Y ni siempre lo atraviesa la lumbre

 

Es siempre de mañana que se abren las corrientes

Abren los escritos sin abrir los labios

Ellos susurran sobre los oídos

Del hombre que habla sólo

 

Ni siempre abren la puerta de quien está en su casa

Ni la herida que se cura con el tiempo

 

Abren una fuente y un lugar adelante. Cada afluente

Y su lecho. Abren

Los ganchos profundos de las señales

 

 

 

Eu peneiro o espírito e crivo o ritmo

Do sangue no amor, o movimento para fora

O desabrigo completo. Penetro os múltiplos

Sentidos da palavra que sopra a sua voz

Nos pulsos. Crivo a pulsação do canto

E encontro

O silêncio inigualável de quem escuta

 

Eis porque as minhas entranhas vibram de modo igual

Ao da cítara

 

Eu peneiro as entranhas e encontro a dor

De quem toca a cítara. A frágil raiz

De quem criva horas e horas a vida e encontra

A corda mais azul, a veia inesgotável

De quem ama

Encontro o silêncio nas entranhas de quem canta

 

Eis porque o amor vibra no espírito de quem criva

 

O músico incompleto peneira a ideia das formas

Eu sopro a água viva. Crivo

O sofrimento demorado do canto

Encontro o mistério

Da cítara

 

 

 

Yo suelto el espíritu y cribo el ritmo

De la sangre en el amor, el movimiento afuera

El desabrigo completo. Penetro los múltiples

Sentidos de la palabra que sopla su voz

En los pulsos. Cribo la pulsación del canto

Y encuentro

El silencio inigualable de quien escucha

 

Es por ello que mis entrañas vibran de modo igual

A lo de la cítara

 

Yo suelto las entrañas y encuentro dolor

De quien toca la cítara. La frágil raíz

De quien criba horas y horas la vida y encuentra

La cuerda más azul, la vena inagotable

De quien ama

Encuentro el silencio en las entrañas de quien canta

 

Es por ello que mi amor vibra en el espíritu de quien criba

 

El músico incompleto suelta las ideas de las formas

Yo soplo el agua viva. Cribo

El sufrimiento demorado del canto

Encuentro el misterio

De la cítara

 

 

 

Voz no vento passando entre poeira

Edifício

Árvore noutro poema

Fico à sombra da vide e do esteio no Outono

 

E enxerto a luz

Em tudo o que nomeio

 

 

 

Voz en el viento pasando entre polvareda

Edificio

Árbol en otro poema

Me quedo a la sombra de la vid y del pilar en el otoño

 

E injerto la luz

En todo lo que nombro

 

 

 

Mulher

 

Antes da noite

Brunirás os montes

 

Bordarás a chuva

Tecerás o tempo

 

Com as tuas lágrimas

Lavarás o vento

Mujer

 

Antes de la noche

Bruñirás los montes

 

Bordarás la lluvia

Tejerás el tiempo

 

Con tus lágrimas

Bañarás el viento

 

 

 

Trabalho a partir da existência da luz

E de certos minerais

Mesmo se não mereço a matéria luminosa

Da terra soprada donde o homem vem. A ânfora, o vidro. E recolho

O fogo

Quando como no princípio a manhã se abeira

 

Trabalho a partir da ceifa matinal. Experimento

A paveia antiga do homem vergado, o rumor enxugado do líquido

Na névoa, no orvalho, na carne

Da palavra calculando o voo

Pelo reflexo sobre as águas: no início

 

Trabalho na água que a voz movimentou

Gerando os sismos: e sou

O húmus, o barro nas margens

O homem que nunca compreendeu

 

 

 

Trabajo a partir de la existencia de la luz

Y de ciertos minerales

Aunque no merezca la materia luminosa

De la tierra soplada de donde viene el hombre. El ánfora, el vidrio. Y recojo

El fuego

Como cuando en el principio la mañana se acerca

 

Trabajo a partir de la cosecha matinal. Experimento

La paja antigua del hombre arqueado, el rumor enjuto del liquido

En la neblina, en el rocío, en la carne

De la palabra calculando su vuelo

A través del reflejo sobre las aguas: en el inicio

 

Trabajo en el agua que la voz ha movido

Obrando los sismos: y soy

El humus, el barro en los márgenes

El hombre que nunca ha comprendido

 

 

 

Encosto-me à morte sem amparo ou sombra

Como o grão

Abeiro-me da flor que virá e venho

À superfície do teu sonho

 

Como se acordasse a mão que semeia

No coração lavrado de quem faz a ceifa

Rebento no interior da morte como o trigo

 

Rebento no interior do trigo

E de qualquer planta que se assemelhe a ti

 

 

 

Me acuesto a la muerte sin amparo o sombra

Como el grano

Me acerco de la flor que vendrá y vengo

A la superficie de tu sueño

 

Como si despertase la mano que siembra

En el corazón labrado de quien hace la cosecha

Retoño en el interior de la muerte como el trigo

 

Retoño en el interior del trigo

Y de cualquier planta que se asemeje a ti

 

 

 

Siracusa

 

De pedra em pedra
Te peço

 

Não morras de sede

 

Ou de luz

 

 

 

Siracusa

 

De piedra en piedra

Te pido

 

No mueras de sed

 

O de luz

 

Share Button

Escribe un comentario