Presentamos una muy interesante muestra de ocho poetas jóvenes brasileños con la selección de Claudio Daniel y las traducciones del escritor chileno Leo Lobos. Acompaña esta muestra una galería de Adenor Gondim, fotógrafo de Bahía, cuna de escritores y estado de mayor población negra y mulata del Brasil. Los poetas de la muestra son: Simone Homem de Mello (SP), Ruy de Vasconcelos (CE), Jorge Lúcio de Campos (RJ), Lígia Dabul (RJ), Virna Teixeira (CE), Franklin Alves (RJ), Eduardo Jorge (CE) e Adriana Zapparoli (SP).
Todo comienzo es involuntario:
Ocho poetas jóvenes brasileños*
Selección e introducción de Claudio Daniel.
Traducción de Leo Lobos.
José Kozer (La Habana, Cuba 1940), en conocido ensayo sobre el neobarroco, apunta dos líneas de creación en la poesía latinoamericana: una coloquial, basada en las técnicas ya bien asimiladas de la vanguardia del siglo pasado (Pablo Neruda (Parral, Chile 1904 – Santiago, Chile 1973), Nicanor Parra (San Fabián de Alico, Ñuble, Chile 1914) entre otros); y otra, más excéntrica, que dirige su atención al trabajo refinado con el lenguaje, que aborda la investigación léxica y metafórica, en la fragmentación del discurso, en la mezcla de múltiples referencias históricas y culturales en la elaboración de una sitaxis muchas veces discontinua, analógica (tendencia que parte de Cesar Vallejo (Santiago de Chuco, Perú 1892 – París, Francia 1938), Oliverio Girondo (Buenos Aires, Argentina 1891-1967) y José Lezama Lima (Campamento de Columbia, La Habana, Cuba 1910 – 1976). Esa división, que ocurre en la América de lengua española, puede ser constada también en la poesía brasileña y norteamericana, a pesar de las diferencias entre ellas. Para ocuparnos del caso brasileño, tenemos hoy autores que escriben como si estuviesen en la década de 1930, “masticando lo masticado”, repitiendo fórmulas de Manuel Bandeira (Recife, Pernambuco, Brasil 1886 – Rio de Janeiro, Brasil 1968) y Carlos Drummond de Andrade (Itabira do Matto Dentro, Minas Gerais, Brasil 1902- Rio de Janeiro, Brasil 1987) (ya bien diluídas por la Generación Mimeógrafo, en la década de 1970); mas tenemos también autores que parten de otra tradición, del trobar clus de Murilo Mendes (Juiz Fora, Minas Gerais, Brasil 1901- Lisboa, Portugal 1975), João Cabral de Melo Neto ( Recife, Pernambuco, Brasil 1920 – Rio de Janiero, Brasil 1999) y Haroldo de Campos (São Paulo, Brasil 1929 -2003), apostando sus fichas por una poesía más elaborada, de investigación formal.
Son poetas jóvenes, muchos de ellos entre los veinte y los treinta años, apasionados por el “poder encantatorio de las palabras”, por las arquitecturas más complejas del sonido y la imagen, más allá del registro fotográfico de lo cotidiano o de la parodia de la crónica periodística. “El lenguaje es nuestra realidad”, parecen decir estos autores, que leen a Paul Celan (Czernorwitz, Rumania 1920 -1970), Robert Creeley (Arlington, Massachussets, USA 1926 – Odessa, Texas, USA, 2005), Coral Bracho (Ciudad de México, México 1951), himnos chamánicos y cómics.
Ellos saben la importancia de la Poesía Concreta, del Neobarroco, del Language Poetry, no rechazan el diálogo con esas tendencias inventivas, pero tampoco rechazan la presencia del Pop. Sí, ellos escuchan música erudita, mas también el rhythm and poetry y rock and roll. Gustan del cine, sin dejar de navegar en la Internet y de explorar vehículos como el blog o el Orkut, ampliando sus redes de comunicación virtual con otros poetas. Crean revistas “de papel” y electrónicas, se desarrollan en el campo del videoarte. En fin, son autores actualizados, que insisten en vivir su tiempo, con derecho a explorar todas las posibilidades ofrecidas por la tecnología, verbal y no verbal, para la creación en nuestra época. Con certeza, aún es muy temprano para cualquier tentativa de registro o de interpretación de lo que está siendo creado por ellos; será necesario, por lo menos, un distanciamiento crítico otorgado por el tiempo, para evaluar la evolución de su trabajo. Nuestra intención, en esta breve muestra, es apenas presentar ocho de esos poetas, que comienzan a destacar por su inquietud y originalidad: Simone Homem de Mello (SP), Ruy de Vasconcelos (CE), Jorge Lúcio de Campos (RJ), Lígia Dabul (RJ), Virna Teixeira (CE), Franklin Alves (RJ), Eduardo Jorge (CE) e Adriana Zapparoli (SP).
Simone Homem de Mello
Kouros
De quem adia
com os olhos
(visionário)
o que acaba de
se gravar à pele:
deitado ao chão,
o mármore
semilapidado,
dissimula-se às tantas
curvas do relevo,
esquecido do cinzel.
Divaga
(lisa malícia essa,
a que seus lábios
acabam de esboçar)
ainda ao alcance
das mãos, ainda
pouco depois de
a pedra romper,
quem o esculpia
se ausentou
a meio caminho:
e ele,
ele, tosco,
no descampado.
Do mármore, o grafismo
marca traços ausentes,
sua face, sempre outra,
à contraluz. sob um sol
eclipsado,
obscurece: repentino,
ele,
ofuscado pela sombra
interina
(que tanto se pensa
infinda quanto passa),
deslembrado
de cada réstia
de luz já vista.
Aquele instante era sem prazo:
lapso do restante,
não consentia
nenhum depois –
enquanto
o Kouros de Naxos
dorme em Melanes,
sob tamariscos.
Aquela sombra o cegou.
E a boca, entreaberta,
soletrou
(os lábios incharam)
que o êxtase
é um corte.
Kouros
los ojos
(del visionario)
han visto lo que acaba de
grabarse en la piel:
acostado en el suelo
mármol
semilapidado,
se disimulan tantas
curvas del relieve,
olvidado por el cincel.
Divaga
(lisa malicia,
la que sus labios
acaban de esbozar)
al alcance
de las manos aún
poco después de
la piedra romper,
quien la esculpía
se ausentó
a medio camino:
y él,
tosco,
en el descampado.
Del mármol, grafía
marca trazos ausentes,
su cara, otra,
a contraluz. bajo un sol
eclipsado,
obscurece: de pronto,
él,
ofuscado por la sombra
interina
(que tanto se piensa
infinita cuanto pasa),
sin recuerdos
de cada haz de luz
visto ya.
Aquel instante siempre sin plazo:
lapso del resto,
no consentía
a nadie después –
en cuanto
el Houros de Naxos
duerme en Melanes,
bajo árboles tamariscos.
Aquella sombra lo cegó.
y la boca, entreabierta,
deletreó
(los labios hablarán)
que el éxtasis
es un corte.
Simone Homem de Mello, poeta e tradutora, nasceu em São Paulo (SP) e reside em Berlim, onde atua como libretista de ópera. Publicou o livro de poesia Périplos (Ateliê, 2005) e faz parte do conselho editorial da revista Zunái.
Simone Homem de Mello, poeta y traductora, nació en São Paulo y reside en Berlín, donde actúa como libretista de ópera. Publicó el libro de poesía Périplos (Ateliê, 2005) y hace parte del consejo editorial de la revista Zunái.
Ruy de Vasconcelos
No adro da igreja em Vigo
sobre Martim Codax
No adro da igreja, em Vigo
e bailava o corpo esguio
Em Vigo, no adro sagrado
e bailava o corpo amado
E bailava o corpo esguio
de antemão bem-vindo
E bailava o corpo amado
de antemão sonhado
De antemão bem-vindo
e só no adro em Vigo
e só em Vigo, no adro
De antemão sonhado
En el atrio de la iglesia en Vigo
En el atrio de la iglesia en Vigo
bailaba el cuerpo afilado
En Vigo, en el atrio sagrado
bailaba el cuerpo adorado
Y bailaba el cuerpo afilado
bienvenido de antemano
Y bailaba el cuerpo adorado
soñado de antemano
De antemano bienvenido
sólo en el atrio de la iglesia en Vigo
soñado de antemano
sólo en Vigo en el atrio de la iglesia
Flore é um lugar
Con el pe(n)sar en Creeley
Flor é um
lugar dentro da
gente onde até
o inconsciente
fragra-nos
Dealbar de um
dia, de uma
canção – a voz em
pátina de
Cego Oliveira, lugar
onde tudo rebecas ar-
ranhando à terra
e seu rasto. Flor
ah, florando, a-
lém dos passos
pétalas
os tempos, perfumes, os
lugares incomuns
de amor
(Homenagem a Creeley)
Flor es un lugar
con el pe(n)sar en Creeley
Flor es un
lugar dentro de
uno donde incluso
el inconsciente
nos abisma
iluminado de un
día, por una
canción – una voz en
pátina de
Ciego Oliveira, lugar
donde rabeles arañan la tierra
rastro. Flor
floreciendo más
allá de los pasos
pétalos
tiempo, perfumes,
lugares unicos
de amor
(Homenaje a Creeley)
Ruy de Vasconcelos, poeta e tradutor, reside em Fortaleza. Colaborou em revistas impressas e eletrônicas, no Brasil e no exterior, e participou da antologia Nothing the Sun Could Not Explain.
Ruy de Vasconcelos, poeta y traductor, reside en Fortaleza. Colabora en revistas impresas y electrónicas, en Brasil y en el exterior, y participó en la antología Nothing the Sun Could Not Explain.
Jorge Lúcio de Campos
O fim da jornada
a Joan Brown
Um rosto bífido
irrompe em
meu torso
Não como o
que se inclina
pra esquerda
onde a tristeza
vira um meio
: estou quase
aqui e ali
os sonhos
picam
El final de la jornada
a Joan Brown
Un rostro doble
irrumpe en mi
torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
estoy casi
aquí y allí
los sueños
punzan
Falar e ouvir
O amor é assim
: um verde- mofo
incandescente que
mistura códigos
e faz da aurora
um xale negro
muito forte –
a sós
Hablar y escuchar
El amor es así
una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas
Miragem
Não vejo como prever
a pele despida, funámbula
com detalhes de âncoras
e arpejos de sol
apesar seja estranho
o riso triste, pousado
nos lábios – o olhar
distante, bifurcado
encharcado
de mar
Espejismo
No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol
a pesar de ser extraña
la risa triste, posada
en los lábios – en la mirada
distante, doblemente
encharcada
de mar
Jorge Lúcio de Campos nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1958. É autor dos livros de poesia Arcângelo (1991), Speculum (1993), Belveder (1994), A dor da linguagem (1997) e À maneira negra (1998), além de volumes de ensaios.
Jorge Lúcio de Campos nació en Rio de Janeiro, en 1958. Es autor de los libros de poesía Arcângelo (1991), Speculum (1993), Belveder (1994), A dor da linguagem (1997) y À maneira negra (1998). También ha publicado ensayos.
Lígia Dabul
Inventário
Drácula amanheceu sem medo. Raios
de sol acrescentaram muito pouco
ao acontecimento por demais
completo: ele mudou, ele mudou!
Estamos satisfeitos a esta hora.
Convocamos amigos. Nós seremos
tantos! Mas por favor deixem de fora
meus inimigos, pálidos, serenos,
pensando se devemos ou não ir,
devemos ou não ser. Muito cuidado
com tudo o que reluz. Não penso assim
depois que despertei tão transformado.
Amanheci sem medo e quero ver
no espelho refletidos meus desejos.
Inventario
Drácula despertó sin miedo. Rayos
de sol acrecentaron muy poco
el acontecimiento por demás
completo: ¡él cambió, él cambió!
a esta hora estamos todos satisfechos.
Convocamos a los amigos.
¡nos seremos tantos!
pero por favor dejen fuera
a mis pálidos serenos enemigos
que piensan quizás que debemos o no ir,
que debemos o no ser. Mucho cuidado
con todo lo que reluce.
desde que desperté tan transformado pienso así.
desperté sin miedo y deseo verme
en el espejo reflejando.
Musth
Tudo esquematizado. Abandonar
a música. Ficar só com os músculos.
Abastecer com urros a manada
de meninos tomados pelo rumo.
Defesas, tromba, másculas batidas,
dor onde ninguém pode chegar perto:
na imaginação de uma divisa,
na agonia infinita porque quer
que passe logo rápido mas volta
o primeiro desejo de ser nela.
O amor está sozinho mesmo agora
que o corpo não comporta tanto. Resta
catalogar mais uma variante
de viver, esse lapso de elefante.
Musth
Esquematizado todo. Abandonar
la música. Quedar solo.
Alimentar con rugidos la manada
de niños tomados por el rumbo.
Colmillos, trompa, batidas viriles
aflicción a la que nadie puede acercarse:
en la imaginación una línea divisoria,
la agonía que quiere pase rápido
pero regresa
el deseo de estar en ella.
El amor está solo incluso ahora
que el cuerpo no permite tanto. Resta
catalogar una variante más
para vivir, este lapso de elefante.
Lígia Dabul, poeta e antropóloga carioca, é professora na Universidade Federal Fluminense e faz pesquisas em antropologia da arte. É autora do livro de poemas Som (Bem-te-vi, 2005) e do ensaio Um percurso da pintura: a produção de identidades de artista (Eduff, 2001).
Lígia Dabul, poeta y antropóloga carioca es profesora en la Universidad Federal Fluminense y hace investigaciones en antropología del arte. Es autora del libro de poemas Som (Bem-te-vi, 2005) y del ensayo Um percurso da pintura: a produção de identidades de artista (Eduff, 2001).
Virna Teixeira
Detox
Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.
Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue nas conjuntivas.
Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água morna do banho. Inverno, lembrança noturna.
A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras, as suturas.
No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os cabelos,
castanhos.
Detox
Cubrió las heridas con gasa. Las heridas cicatrizan con el tiempo. Aunque nos falten talles. Memoria dibujada en los huesos, adornos.
Tiró fotografías como registros. Meses después del trauma. Sin sangre en los ojos.
Dejó atrás la cámara. Almohada, blanca sábana, el agua tibia del baño. Invierno, nocturno recuerdo.
La transformación del rostro. Cuando retiró las ataduras, las suturas.
El día de la partida, árboles. De perfil en el tren la luz sobre los cabellos castaños.
Memory lost
Trigésimo andar: contempla a cidade, à noite. Deleção de arquivos, memórias. Algumas ficaram retorcidas no pensamento como o prédio, de janelas góticas. Cativeiro. Cinema Voltaire.
No parapeito, uma orquídea. Isolada contra o crepúsculo, violeta. O contorno borrado dos prédios.
Um dia de sol. Casais passeiam no parque. Caminha entre gansos. Crianças brincam no tanquinho de areia.
Hipocampo, estranheza de imagens. Esquinas, bifurcações. Como se nunca tivesse, tantas vezes, caminhado ali.
Memory lost
Desde el trigésimo piso contempla la ciudad por la noche. Borra archivos, memorias. Algunas retorcidas quedarán en el pensamiento como el edificio de ventanas góticas. Prisión. Cine Voltaire.
En el alféizar una orquídea. Aislada contra el crepúsculo violeta. Un contorno borrado de edificios.
Un día de sol. Parejas pasean en el parque. Caminan entre gansos. Niños juegan en el estanque de arena.
Hipocampo, extraña imagen. Esquinas, caminos que se bifurcan. Como si nunca hubiera caminado por allí.
Nado em alto-mar, maremoto. Flutuar sobre naufrágios, resíduos. Submersa no que não era – afogamento. Mergulho, viagem marítima. Escapismo, estrelas-do-mar. Sentimentos líquidos.
Ebulição. Dissolução de formas. Novas, transitórias, fluidas. Tensão, polaridade.
Repetição, aprendizado: trajeto contra a correnteza até a margem.
Memória da água. Desenhos na areia, espuma.
Nado en alta ola, maremoto. Fluctuar sobre naufragios, sobre residuos. Sumergida en lo que
no era – ahogo. Buceo, viaje. Escapismo de estrellas de mar. Líquidas sensaciones.
Evaporación. Disolución de formas. Nuevos, transitorios, fluidos. Tensión, polaridad.
Repetición, aprendizaje: trayecto contra la corriente hasta la orilla.
Memoria del agua. Dibujos en la arena, espuma.
Virna Teixeira nasceu em Fortaleza (CE), em 1971, e reside em São Paulo. É autora de Visita (2000) e Distância (2005), ambos publicados pela editora Sette Letras. Esta seleção faz parte do seu próximo livro de poemas, Trânsitos.
Virna Teixeira nació en Fortaleza (CE), en 1971, y reside en São Paulo. Es autora de Visita (2000) y Distância (2005), ambos publicados por la editorial Sette Letras. Esta selección forma parte do su próximo libro de poemas, Tránsitos.
Franklin Alves
1. Os peixes escrevem
possibilidades:
mar é pele
Multiplicam-se
Escamam-se
noutras texturas
inclusos em
sangue
sulcos
2. Os peixes grafam
salmos:
a pele é pagina –
dorso riscado
tinta azul
céu-sangue
branco
3. Os peixes cometem suicídios alheios
Deslizam pela gastura vermelha de outro deserto
Nadam com as guelras gastas
Visitam-nos quando querem
Os peixes, no seu sono de vivos,
desenham letras neste mar –
fotografamos tudo
sempre a pensar
no vermelho
4. Os peixes, cardume de
incertezas, cingem o
coração: muro vivo de
escamas
Possibilitam
Acelerações
Taquicardias
Bombeiam o sangue
e explodem
neste deserto
de vontade
5. Os peixes multiplicam
os peixes
Duplos de si
explodem certezas
Escamam-se noutros
peixes:
escamas são páginas
sulcos
Os peixes são os peixes
e são nós
1. Los peces escriben
posibilidades:
mar es piel
se multiplican
se escaman
en otras texturas
incluso en
sangre
surco
2. Los peces escriben
salmos:
la piel es página-
dorso rayado
azul tinta
cielo – sangre
blanca
3. Los peces cometen suicidios ajenos
se deslizan por la llanura roja de otro desierto
Nadan con agallas gastadas
cuando quieren nos visitan
Los peces en su sueño de vivos,
Dibujan letras en el mar-
Fotografiamos todo
siempre al pensar
roja
4. Los peces, cardume de
incertidumbre, ciñen el
corazón: muro vivo de
escamas
Posibilidades
Aceleraciones
Taquicardias
Bombean sangre
y estallan
en un desierto
de voluntad
5. Los peces multiplican
los peces
Dobles de sí
estallan certezas
se escaman en otros
peces:
son escamas
páginas
surcos y todos nosotros
Franklin Alves, poeta e ensaísta, nasceu no Rio de Janeiro, onde cursa o mestrado em Letras. Tem o livro inédito de poemas Céu Vermelho.
Franklin Alves, poeta y ensayista, nació en Río de Janeiro, donde cursa la maestría en Letras. Autor del libro inédito de poemas Céu Vermelho.
Eduardo Jorge
Engolir a presa viva: duas condições
– condição um –
(metade do corpo dentro
do outro)
o inverso do parto:
duplica a vida dentro de si,
– antes do início da digestão.
arrepelar cada parte do corpo – com perfurações em linha:
– condição dois –
ver assustado a glote:
dar com a cabeça na laringe:
prever próximas perfurações
acalmar as patas – ar pela última vez: a serpente sepultura.
Dos condiciones para tragar la presa viva
-primera condición-
(solo la mitad del cuerpo dentro
del otro)
a la inversa del parto;
duplica la vida dentro de sí,
antes del inicio de la digestión
arrancar cada parte del cuerpo- con perforaciones en línea
-segunda condición –
ver asustada la glotis
dar con la cabeza en la laringe:
prever máximas perforaciones
calmar las patas- aire por la última vez: serpiente sepultura
Eduardo Jorge, poeta, nasceu em Fortaleza (CE), onde edita a revista literária Gazua.
Eduardo Jorge, poeta, nació en Fortaleza (CE), donde edita la revista literaria Ganzúa.
Adriana Zapparoli
Lutra-Lutra
um dos caminhos era aquele: aquático. respirava distante e diante da sua pelagem espessa, brilhante e uniformemente castanha, com exceção da região do ventre. dEle o corpo, a cabeça e os olhos pequenos, movia-se leme a longa cauda, afilada na ponta, quase espada. indecisa a presença dEla. enquanto mergulhava submersa em seu interior, o impulso das patas. dEle sentia o movimento sinuoso do corpo. continha. aquela uma lontrafagia poética de peixe-anfíbio, reptílica ave aquática. ética lírica. seus sistemas de galerias, suas entradas de zonas rochosas, suas entranhas, umas subaquáticas e outras ao nível do solo.
Lutra-Lutra
uno de los caminos era aquel: el agua. respiraba distante y delante de su pelaje espeso, brillante y completamente castaño, con excepción de la región del vientre. De Él el cuerpo, la cabeza y los ojos pequeños, se movía al timón de su larga cola, afilada en la punta, casi espada. indecisa la presencia de Ella. En el estanque en cuanto buceaba al impulso de las patas en su interior. De Él el movimiento sinuoso del cuerpo sentía. contenido. aquella una nutriafagia poética de pez-anfibio, reptil ave de agua. ético lírico. sus sistemas de galerías, sus entradas a zonas rocosas, sus entrañas de agua y aire
* * *
verte a lágrima koala com um suspiro doce de limão. ele… um integrante preciso da laje de isopor e teto invisível. no chão. o besouro roda em circulo morango revolvendo cítrico a lâmina dum carpete de madeira. manga. um capacete calando em cadência suas antenas articuladas. mas a essência do musgo do carvalho transborda a larva presa, sua mandíbula de foice e cabeça franjada. um sentimento inalterado rodando numa bola de lama e náusea verbal. solapando fogo, a linfa contorna a cavidade cardíaca da solidão. a sua.a dele …
cae la lágrima del koala con un suspiro dulce de limón. él… un integrante del techo invisible. en el piso. un escarabajo rueda en círculos de fresa revolviendo cítrico la lámina de un tapete de madera. manga. un casco callando en la cadencia de sus antenas articuladas. pero la esencia del musgo del roble transporta la larva cautiva, su mandíbula de hoz y su cabeza. Un sentimiento sin alterar rodando en una bola de lama verbal nausea. socavando el fuego, la linfa esquiva la cavidad cardiaca de la soledad. La suya. la del.
Adriana Zapparoli é poeta e professora de biologia na Unicamp. Sua página na Internet http://zeniteblog.zip.net/
Adriana Zapparoli es poeta y profesora de biología en la Unicamp. Su página en Internet http://zeniteblog.zip.net/
Notas, reflexiones, comentarios del traductor
Leo Lobos
La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea realizada por el poeta Claudio Daniel (São Paulo, Brasil 1962), se presenta entonces como una gran posibilidad de descubierta, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. Comparto mundos e imaginarios reales o virtuales de los cuales ellos también se nutren, en palabras de Daniel: Sí, ellos escuchan música erudita, pero también el rhythm and poetry y rock and roll. Gustan del cine, sin dejar de navegar en Internet y de explorar vehículos como el blog o el Orkut, ampliando sus redes de comunicación virtual con otros poetas. Crean revistas “de papel” y electrónicas, se desarrollan en el campo del videoarte. En fin, son autores actualizados, que insisten en vivir su tiempo, con derecho a explorar todas las posibilidades ofrecidas por la tecnología, verbal y no verbal, para la creación en nuestra época.
He realizado esta traducción a partir de los originales en portugués seleccionados por Claudio Daniel y a partir de una traducción al español realizada por Jair Cortés y Berenice Huerta. Desde ahí me he apartado re-creativamente del original como sugerian Ezra Pound (Hailey, USA 1885 – Venecia, Italia 1972) y Haroldo de Campos (São Paulo, Brasil 1929 – 2003). Buscando sentido por sentido y no letra por letra. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno.
*Este artículo fue publicado en el Nº 2 año 2 – Noviembre de 2007
Revista El Navegante. Escuela de Literatura. Universidad del Desarrollo. Chile.
Datos vitales
Claudio Daniel (São Paulo, Brasil, 1962). Poeta, traductor y ensayista. Publicó los libros de poesía: Sutra (1992), Yumé (editorial Ciência do Acidente 1999), A sombra do leopardo (Azougue Editorial, 2001, premio Redescubrimiento de la literatura brasileña entregado por la revista CULT) y Figuras metálicas (editorial perspectiva, 2005), el libro de cuentos Romanceiro de Dona Virgo (editorial Lamparina, 2004). Tradujo poemas del poeta cubano José Kozer, de los uruguayos Eduardo Milán y Víctor Sosa, del argentino Reynaldo Jiménez, del dominicano León Felix Batista y otros autores, incluidos en la antología Jardim de camalões. La poesía neo barroca en América Latina (editorial Iluminuras, 2004). Publicó también la antología No cambio de Século. Poesía de Invencão no Brasil (editorial Landy, 2002) en co-autoría con Frederico Barbosa, y Ovi-sungo. Treze poetas de Angola (2007). Es editor de la revista electrónica de poesía y debates Zuñía (http://www.revistazunai.com.br) y mantiene el blog Cantar a Pele de Lontra (http://cantarapeledelontra.zip.net). Actualmente, realiza un magíster en Literatura portuguesa en la Universidad de San Pablo USP, con orientación de Horacio Costa.
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966). Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia los años 2002-2003 con apoyo Fondo Internacional para la Cultura y la Fundación francesa Frank Ténot. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas y una residencia creativa los años 2003 hasta comienzos del 2006 en el centro de cultura Jardim das Artes en Cerquilho, SP, Brasil.
Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas (1996), Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007), No permitas que el paisaje este triste (2007). Sus fotografías, ensayos, dibujos y poemas han sido publicados en revistas y antologías en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, México, España, Portugal, Francia y Alemania.
Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Helena Ortiz, José Castelo entre otros. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones privadas y publicas en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia.
Adenor Gondim (Rui Barbosa, 1950). Es fotógrafo profesional hace 34 años. Ha participado en diversas exposiciones fotográficas, mostrando la multiculturalidad del estado de Bahia.
También lee: Definitivamente jueves sobre la poesía de Lêdo Ivo.
También lee: Un breve acercamiento a la poesía de Paulo Leminski por Mijail Lamas.
También ve: “Os pobres na estação rodoviária”, poema en video de Lêdo Ivo.