Presentamos, en versión de Mario Bojórquez, un muy curioso texto del poeta italiano Attilio Bertolucci (1911-2000). Tuvo dos hijos, Bernardo y Giuseppe que se dedicaron al cine, en el poema se refiere a Bernardo cuando niño, quizá presintiendo algunos pasajes desoladores de El último tango de París. Es autor de Fuochi in novembre, La capanna indiana, In un tempo incerto, o Viaggio d’inverno, etc.
Bernardo a cinque anni
Il dolore è nel tuo occhio timido
Nella mano infantile che saluta senza grazia,
Il dolore dei giorni che verranno
Già pesa sulla tua ossatura fragile.
In un giorno d’autunno che dipana
Quieto i suoi fili de nebbia nel sole
Il gioco s’è fermato all’improviso,
Ti ha lasciato solo dove la strada finisce
Splendida per tante foglie a terra
In una notte, sì che a tutti qui
È venuto un pensiero nella mente
Della stagione che s’accosta rapida.
Tu hai salutato con un cenno debole
E un sorriso patito, sei rimasto
Ombra nell’ombra un attimo, ora corri
A rifugiarti nella nostra ansia.
Bernardo a los cinco años
El dolor está en tu ojo tímido
en la mano infantil que saluda sin gracia,
el dolor de los días que vendrán
ya pesa sobre tu esqueleto frágil.
En un día de otoño que deslíe
quieto sus hilos de niebla al sol
el juego se ha acabado inesperadamente,
te ha dejado solo donde el camino acaba.
Espléndida por tantas hojas la tierra
en una noche, en que todo cuanto aquí
ha venido en un pensamiento hasta la mente
de la estación que se acerca rápida.
Tu has saludado con una débil seña
y una sonrisa cómplice, te has quedado
sombra en la sombra un instante, ahora corres
a refugiarte en nuestras ansias.
Attilio Bertolucci. De In un tempo incerto, en Poeti italiani del Noveccento, Pier Vincenzo Mengaldo, Mondadori, Milán, 1978.
Traducción del italiano, Mario Bojórquez.