Conversación a solas, por Raul de Carvalho

Raul de CarvalhoEn Portugal, Raul de Carvalho (1920-1984) fue considerado el heredero de Álvaro de Campos. El siguiente poema traducido por Mijail Lamas explicita esa relación del poeta de Alvito con Fernando Pessoa. “Conversación a solas” fue publicado en Realidad blanca (1975).

.

.

.

Conversación a solas

.

Verás, Mila, la vitrina está llena

de chocolates pequeños.

Tal vez Pessoa haya escrito aquí

la Tabaquería.

Tal vez digan que está todo escrito

y a lo mucho, lo que yo demuestro es habilidad.

.

Tal vez un día, como tú dices,

las escuelas me reciban de nuevo

y aprenda verdaderamente

cómo se dice amor en inglés.

.

Verás, Mila, a decir verdad

estoy muy olvidado de esas cosas

y todos los libros que leí sobre la memoria

no me dieron memoria alguna.

.

Para imitar a Pessoa, digo:

precisamente en este momento

entró aquí un joven y pidió -¡Licor!

Eso prueba que el amor es diferente para cada quien.

Eso prueba que a la sangre del joven le falta

para que él se sienta lleno y a voluntad.

Eso prueba que los chocolates, los bollos y el resto

son mediocres formas de entendimiento mutuo.

.

Verás, Mila, entre los miedos que me asaltan y cultivo,

el principal es que mi madre no me quiera más.

Veras, nunca leí con calma a Álvaro de Campos

porque aquello era demasiado mío para ser de él.

Porque las multiplicaciones de él

son mis multiplicaciones.

Porque nunca puse oído para escuchar

que no sintiera enmudecido todo a mi regreso.

.

Porque no es fácil escribir poemas

cuando los poemas son difíciles de roer

y es más fácil esconder la vergüenza

que la locura.

.

Verás, Mila, si la poesía no está en los versos

tampoco está aquí.

A lo mucho, lo que la gente puede

es pedir que ella venga,

y, cuando llegue,

poner en la mesa un plato y un cubierto más.

Entretanto, todos los sueños son buenos,

porque son inútiles.

.

Entretanto, el payaso de cuerda recuerda

el infeliz vuelo de Álvaro y los otros.

.

Mañana, que es domingo

diremos: pasó una semana más.

Nuestra mayor felicidad

será quedarnos todo el día en la cama

sabiendo que el sol, allá afuera, es violento

y nos odia.

.

Verás, Mila, todas las cosas continúan ciertas

cuando las certezas nos abandonan.

.

Hay quienes tienen la voz tan alta

y tanto que les basta hablar

para que todas las distancias los oigan.

Nosotros, no.

Nosotros no sabemos escribir a máquina,

no escribimos ni leemos las cartas

de los otros, que cruzan el mundo.

.

Por eso es que los patrones nos pagan por caridad,

la angustia no es fingida, y amamos todo por obligación.

.

Por eso es que la gente nunca sabe

cuando dice la verdad,

porque, para ser nuestra, la verdad es mentira.

.

Verás, Mila, a mí no me importa nada

que digan que Pessoa

estuvo conmigo hoy, en esta pastelería;

que hayamos nacidos los dos en el mismo sitio,

un sitio donde se nace por inmoralidad.

Y todo lo que él no vio

-playas, puentes, ciudades y navíos-

hayan querido ahora

inundar el poema.

.

No juzgues, Mila

que sienta alegría

en callarme.

Traducción del portugués de Mijail Lamas

.

.

.

Conversa a sós

.

Olha, Mila, a montra está cheia

de chocolates pequenos.

Talvez o Pessoa tenha escrito aqui

a Tabacaria.

Talvez vão dizer que está tudo dito

e o mais que eu mostro é habilidade.

.

Talvez que um dia, como tu dizes,

as escolas me recebam de novo

e eu aprenda verdadeiramente

como se diz amor em inglês.

.

Olha, Mila, para falar a verdade

eu estou muito esquecido dessas coisas

e todos os livros que li sobre a memória

não me deram memória nenhuma.

.

Para imitar o Pessoa, digo:

Precisamente neste momento

entrou aqui um jovem e pediu: – Licor!

Isso prova

que o amor é diferente para toda a gente.

Isso prova que o sangue do jovem não chega

para que ele se sinta cheio e à vontade.

Isso prova que os chocolates, os bolos e o resto

são medíocres formas de entendimento mútuo.

.

Olha, Mila, entre os medos que me assaltam e eu cultivo,

o principal é que a minha mãe já não goste de mim.

Sabes, nunca li com vagar o Álvaro de Campos

porque aquilo era demasiado meu para ser dele.

Porque as multiplicações dele

são as minhas multiplicações.

Porque nunca pus o ouvido à escuta

que não sentisse tudo calado à minha volta.

.

Porque não é fácil escrever poemas

quando os poemas são difíceis de roer.

E é mais fácil esconder a vergonha

do que a loucura.

.

Olha, Mila, se a poesia não está nos versos

também não está aqui.

O mais que a gente pode

é pedir que ela venha

e, quando chega,

pôr mais um prato e um talher na mesa.

Entretanto todos os sonhos são bons,

porque são inúteis.

.

Entretanto, o palhaço de corda recorda

o infeliz voo do Álvaro e dos outros.

.

Amanhã, que é domingo,

diremos: passou mais uma semana.

A máxima felicidade nossa

será ficar todo o dia na cama

sabendo que o sol, lá fora, é violento

e nos odeia.

.

Olha, Mila, todas as coisas continuam certas

quando a certeza nos abandonou.

.

Há quem tenha a voz muito alta

e tanto que basta-lhes falar

para que todas as distâncias os ouçam.

Nós, não.

Nós não sabemos escrever à máquina,

não escrevemos nem lemos as cartas

dos outros, que cruzam o Mundo.

.

Por isso é que os patrões nos pagam por esmola,

a angústia não é fingida, e amamos todos por obrigação.

.

Por isso é que a gente nunca sabe

quando fala verdade,

porque, para ser nossa, a verdade é mentira.

.

Olha, Mila, eu não me importo nada

que digam que o Pessoa

esteve comigo, hoje, nesta pastelaria;

que tenhamos nascido os dois no mesmo sítio,

um sítio onde se nasce por imoralidade.

E que tudo o que ele não viu

– praias, pontes, cidades e navios –

tenha querido agora

inundar o poema.

.

Não julgues, Mila,

que senti alegria

em calar-me!

.

(Realidade branca, 1975)

También puedes leer