Rusia1

Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz, y por primera vez en español, una muestra de poetas rusos nacidos a partir de los años setenta. La muestra está compuesta por Stanislav Lvovsky, Maksim Amelin, Andrei Rodionov y Gleb Shulpyakov. Se trata, prácticamente, de la primera generación de poetas que se formó y comenzó a escribir después de la caída del muro de Berlín.

 

 

 

Maksim Amelin Nació en 1970 en Kursk, es autor de  tres libros de poesía  Kholodnye ody, Dubia y Kon’ Gorgony  y de dos libros de traducciones  Katull. Lirika (Moscú, 2005) y Priapova kniga (Moscú; San Petersburgo, 2003). Ganador del premio Anti-Booker en 1998, del premio de la revista Noviy Mir, también en 1998; del gran premio Moskovskiy schyot y del premio Antología en 2004. Actualmente trabaja en editorial y vive en Moscú.

 

 

El triste y pesado camino de la casa al trabajo

Salir corriendo a casa después de la jornada

Atravesar  la agitada tempestad

Otoño, primavera, verano e invierno

 

Simplemente caminar por los bulevares, habiendo aprendido que

La luz no alcanza, habiendo aprendido a no esperar al creador

Habiendo aprendido que no se pueden cambiar los desgastados fundamentos por unos nuevos

Que no se pueden  revivir los corazones, ni las mentes

 

Codiciosos hasta los pies

Lo  hagas- o no lo hagas- yo sólo soy

la indefinida forma

De la existencia y el ser

 

 

 

 

 

Из дому грустно брести на работу,

мчаться вприпрыжку с работы домой,

плыть по течению к водовороту,

осенью, летом, весной и зимой

 

просто гулять по бульварам, усвоив:

свет не догнать, не дождаться творца

новых — взамен обветшалых — устоев,

не оживить ни умы, ни сердца,

 

жадные лишь до подножного корма,

что бы ни делать — не сделать, и я —

только неопределенная форма

существования и бытия.

 

 

 

 

 

 

El mito de que París es más grandioso que París por sí mismo

Más colorido, más sonoro,  más rico, más aromático, más suave

Más profundo que los cementerios subterráneos y más alto que los tejados, –

Irremediablemente condenado – a la venta

 

Exhibido y ofertado  a la competencia

Convencido él mismo de ser el peor en la lista

Pequeño, casi invisible, apocado, pobre,-

Ni cercanamente parecido al original,

 

No importa como se mire, desde la altura de un águila

O de la del hombre, desde cualquier perspectiva

tú no verás , la cautivadora luz Vieja y Nueva ,

– ni vida, ni sueño, ni milagro:

 

Las musas son ciegas, sordo y mudo es Apolo,

Pegaso está atrapado en las redes de la araña-

Acabado en las cuadras,

Atestado en la encrucijada de disonantes armonías.

 

 

 

 

 

Миф о Париже больше, чем сам Париж,
красочней, звонче, вкусней, ароматней, глаже,
глубже кладббищ подземных и выше крыш, —
безвозвратно утраченный — для продажи

выставленного, сравнительных степеней,
сам убедился, подлинник хуже списка,
мельче, невзрачней, выхолощенней, бедней, —
нет ничего похожего, даже близко,

как ни гляди, с орлиной ли высоты,
с плоскости ль человечьей, еще ль откуда,
чем свет Старый и Новый пленялись, ты
не увидишь, — ни жизни, ни сна, ни чуда:

Музы слепы, глух и нем Аполлон,
проволокой Пегас оплетен паучьей, —
хватит с него четверок, со всех сторон
вкопанных на перекрестке нищих созвучий

 

 

 

 

 

Andrei Rodionov nació en 1971 en la ciudad de Mytishchi en la región de Moskovskiy. Es autor de cuatro libros de poesía que incluyen:  Dobro Pozhalovat’ v Moskvu, 2003; y el más reciente Morro Kasl. Es vocalista del grupo Okraina y ganador del torneo de slam ruso en 2002. Él trabaja en las academias de teatro K. S. Stanislavskiy y V.I. Nemirovich-Dachenko y ograniza slams de poesía en Moscú.

 

 

 

Pasando por los basureros

 

Pasando por los basureros

A veces encontramos. Tirados,

en el lodo, refrigeradores o estufas,

pintados de colores fantásticos

el impulso creativo del pueblo

la arquitectura primitiva,

aún movida  y agitada

continúa

ennobleciendo el basurero.

 

Tu refrigerador no es como el de lo demás

Sobre tu aparador-  hay tarjetas de papel,

En la pared-  un cuadro de un artista desconocido

Que murió a los catorce años

Mientras se masturbaba.

Eres como el resorte saliendo por uno de los extremos del sofá,

Fuiste muy original.

Tu refrigerador, extrañamente pintado.

Yo lo recordé, pasando por el basurero.

 

Vacío,  y  oscuro

Lleno de  cercas y garajes

Continúas poniendo el  alma en los objetos

Que carecen de ella.

 

 

 

 

 

Проезжая мимо помойки
Иногда увидишь: в грязи
Лежат холодильник или плита,
Расписанные фантастическими цветами.
Эта тяга народа к творчеству
Умиляет и настораживает,
Но примитивное зодчество
Помойку облагораживает.

Твой холодильник не такой, как у всех,
На твоем серванте – бумажная аппликация.
На стене – картина неизвестного художника,
Который умер в четырнадцать лет
Во время мастурбации.
Ты как вылезший наружу конец пружины диванной,
Ты была большая оригиналка.
Твой холодильник, раскрашенный странно
Я вспомнил, проезжая мимо свалки.
И пусть уже пусто, и нет просвета:
Потянулись заборы и гаражи,
Ты продолжаешь вкладывать душу в предметы,
В предметы, у которых нет своей души.

 

 

 

 

El camino que anduvo papá

 

El camino que anduvo papá

Su botella de vodka

La puerta a la que llamaba,

Con la tapa de la botella apretada en el puño.

 

Los ideales de mi padre

Hoy me parecen ridículos

¿Para qué necesita ideales

Alguien que inventó un nombre  tan estúpido como el mío?

 

Mujeres o niñas

Creadas por el genio de mi padre

¿Por qué  necesitamos mujeres o niñas

Si  cada día es un milenio?

 

Papá cumplirá  el deseo de

Un pequeño niño ruso

Yo no quiero que de nuevo el mundo

Regrese al periodo de parque jurásico.

 

La mirada estrellada de papá en la ventana

No cerraré la puerta de la entrada

Cerca de la casa, mi cerveza favorita

Cuesta sólo diez rublos.

 

 

 

 

 

Дорога, по которой шел папа
папина бутылка водки
дверь, в которую стучался папа
в кулаке сжимая пробку

идеалы, к которым стремился папа
мне кажутся сегодня смешными
зачем идеалы тому, кто придумал
мне это дурацкое имя

женщины или девушки
созданные папиным гением
зачем эти женщины и девушки нужны
если каждый день миллениум

папа, ты исполнишь желание
маленького мальчика русского
я не хочу, чтобы стала земля
вновь парком периода юрского

папины звезды смотрят в окно
я не закрываю входную дверь
около дома любимое пиво мое
стоит всего 10 рублей

 

 

 

 

 

Gleb Shulpyakov   Nació en Moscú en 1971.  Se graduó como periodista de la Universidad Estatal de Moscú. Es poeta, traductor, dramaturgo, editor y crítico; ha publicado en muchas revistas, incluyendo Znamya, Novy Mir y Arion. Ha traducido una colección de poesía y ensayos de W.H. Auden. También ha contribuido como editor en Novaya Unost. Obtuvo el Triumph prize en el año 2000 y  el premio Deistvuyushchie litsa en 2005. Es autor de dos libros de poesía, Shlekok (2001)  y Zhyolud (2007). También es autor de dos novelas   Kniga Sinania y Tsunami .  y de la puesta  Pushkin v Amerike con la que obtuvo el premio Drmatis Personae.

 

 

 

Algunas palabras acerca del discurso de la lengua,

Demasiado difíciles de descifrar,

Como las raíces de un árbol en las tinieblas,

Enigmáticas para la mente humana

Miles de claves invisibles

Enredadas en las raíces de la oscuridad

Depositadas en un nuevo alfabeto, –

Un arroyo serpenteando, un árbol en llamas.

 

 

 

 

…немногих слов на лентах языка,
но слишком неразборчива рука,
и древо опускается во тьму,
затем что непостижная уму
из тысячи невидимых ключей
сплетается во тьме среди корней
и новый намывает алфавит, –
ручей петляет, дерево горит.

 

 

 

 

 

Un hombre pequeño con lentes y barba

Se me presenta en una lengua extranjera

Revelando como el pez, mudas palabras

No estoy durmiendo, tú no duermes, y la cabeza me zumba-

Entonces eso significa que algo me ha pasado.

Un pájaro que cantaba en una rama se ha convertido en lechuza,

Y en su lenguaje murmura algo y vuela en la oscuridad

A través de su espeso alfabeto.

 

 

 

 

невысокий мужчина в очках с бородой
на чужом языке у меня под луной
раскрывает, как рыба, немые слова,
я не сплю, ты не спишь, и гудит голова —
значит, что-то и вправду случилось со мной,
пела птичка на ветке, да стала совой,
на своем языке что-то тихо бубнит,
и летит в темноте сквозь густой алфавит

 

 

 

 

Stanislav Lvovsky Nació en Moscú en 1972. Es autor de tres libros de poesía  Beliy Shum (1996) Tri mesyatsa vtorogo goda (2002) y Stixi o Rodinye (2004) y de dos libros de prosa. Fue laureado en el Cuarto festival de verso libre en Moscú (1993) y en la competencia literaria Teneta-98. En 2003 ganó el Mayakovskiy schyot por su obra Tri mesyatsa vtorogo goda.

 

 

 

 

El agua dice: bebe de mí hasta la última gota

Bajo la tierra lo anhelaba

Tantos años  no he sido nieve húmeda

Bébeme y expírame junto al humo

 

Cada día dice: no soy tuya

Libérame, despide  un convoy

De puerta en puerta hasta que viva

Aunque no me haya vertido en lluvia o germinado en hierba.

 

La oscuridad dice: mira aquí

Yo te reservaré el silencio

El ruido del vacío, el grito del pez

La lengua cortada de la manzana rota de Adán

 

Mi hermana me dice: bueno y qué

Que yo no  nací,  mala suerte

Y si esto es un impedimento para el amor

Entonces, yo voy a amarte a pesar de todo

 

Esto me parece digno de un hablador desgraciado

De un  niño de casa que no sabe mentir

Ahora, después de cinco años, demasiado aburrido para hablar

 

Medio despierto sin saber qué estás diciendo

 

 

 

 

вода говорит: выпей меня до дна
я под землёй тосковала одна
столько лет не была мокрым снегом
выпей меня выдохни вместе с дымом

каждый день говорит: я не твой
освободи меня отпусти конвой
по домам пока сам живой
не прошёл дождём не пророс травой

темнота говорит: посмотри сюда
я тебе в себе припасла немоты
шум пустых частот рыбий крик
язык отрезанный перебитый кадык

родная сестра говорит: ну и что
что не родилась ну не повезло
если это препятствие для любви
я тебя тогда буду любить назло

это я смотри незадачливый говорун
неумелый врун домашний ребёнок
поскучневший за пять лет собеседник

ни во что не врубающийся спросонок

 

 

 

 

 

 

Contarlo con los dedos de una mano

Para mi es más que suficiente

Uno es el que no responde

Uno el  acaba de llegar

Uno el  que está muerto de miedo

Uno es el  que siempre

Se queda en el camino

 

Y uno más

El que no tiene nombre

 

 

 

 

 

перечисли меня по пальцам одной руки
меня более чем хватает
один не справившийся
один опоздавший
один очень испуганный
один постоянно
засыпающий на ходу

и ещё один
безымянный