Presentamos, en versión del traductor venezolano Alejandro Rodríguez Morales, “Introducción a la poesía” del poeta norteamericano Billy Collins (1941). Fue Laureate Poet de Estados Unidos de 2001 a 2003. Su primer poemario fue Pokerface (1977) y el más reciente es Aimless Love (2013). Mereció el Mark Twain Prize, que celebra el humor en la poesía.
Introducción a la Poesía
Les pido que tomen un poema
Y lo sostengan a contraluz
Como a una diapositiva de colores
O que pongan una oreja sobre su colmena.
Digo que suelten un ratón en el poema
Y lo vean intentar su camino de salida,
O que caminen dentro del cuarto del poema
Y toquen las paredes buscando el interruptor de la luz,
Quiero que practiquen esquí acuático
A través de la superficie de un poema
Saludando al nombre del autor en la orilla.
Pero todo lo que quieren hacer
Es atar al poema a una silla
Y torturarlo hasta que confiese.
Lo empiezan a golpear con una manguera
Para descubrir lo que quiere decir realmente.
Introduction to Poetry
I ask them to take a poem
And hold it up to the light
Like a color slide
Or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
And watch him probe his way out,
Or walk inside the poem’s room
And feel the walls for a light switch,
I want them to water-ski
Across the surface of a poem
Waiving at the author’s name on the shore.
But all they want to do
Is tie the poem to a chair with rope
And torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
To find out what it really means.
Datos vitales
Alejandro Rodríguez Morales (Caracas, 1980) es abogado. Profesor de la Universidad Católica Andrés Bello. Es autor de once libros sobre temas jurídicos. Junto a su dedicación apasionada al Derecho, ha cultivado desde muy joven su vocación por la Poesía y la Literatura. Es autor del libro de poemas “Oración errante” (Ediciones Publicarte, 2013) y del chapbook “Las ventajas de ser un fantasma” (El Sótano del cielo ediciones, 2013). Sus poemas han aparecido en diferentes publicaciones y antologías. Ha participado en diversos recitales y eventos poéticos. Disfruta utilizar las redes sociales y escribe con regularidad en su blog depositodeobjetosperdidos.wordpress.com en el que también ha publicado algunas traducciones del inglés y el alemán al español.