Presentamos, en la versión del poeta y traductor Adalberto García López (Culiacán, 1993), un poema del norteamericano Kenneth Patchen (1911-1992). Patchen, además de poesía, escribió narrativa de ficción y combinó la poesía con el dibujo y la pintura. Cronológicamente pertenece a la generación de Charles Olson, George Oppen, Theodore Roethke, Elizabeth Bishop, Louis Zukofsky y Kenneth Rexroth.
Mi religión es amarte
Kenneth Patchen
Como el tiempo hará rígidos nuestros cuerpos
En un solo sueño, satisfecha el hambre, el corazón roto
Igual que una botella abandonada por ladrones
Amada, hasta que nuestros labios se encuentren, inclinados
Nuestros rostros muy juntos, los ojos cerrados
Allá afuera
detrás de esta ventana donde las ramas se agitan
en el delicado viento, donde los pájaros fatigan sus alas
Dentro de ese aire lisiado, amor, nos estamos muriendo
Veamos cómo llega el sueño y crucemos los dedos
a través del aliento que vamos exhalando
Viviendo, podemos amar aunque la muerte se aproxime
Es su desesperado tarareo el que no debemos escuchar
Tenemos que aferrarnos, no morir ahora que estamos abrazados
Religion is that I love you
As time will turn our bodies straight
In single sleep, the hunger fed, heart broken
Like a bottle used by thieves
Beloved, as so late our mouths meet, leaning
Our faces close, eyes closed
Out there
Outside this window where branches toss
In soft wind, where birds move sudden wings
Within that lame air, love we are dying
Let us watch that sleep come, put our fingers
Through the breath falling from us
Living, we can love though dying comes near
It is its desperate singing that we must not hear
It is that we cling together, not dying near each other now