Poesía Norteamericana: Kenneth Patchen



Presentamos,  en la versión del poeta y traductor Adalberto García López (Culiacán, 1993), un poema del norteamericano Kenneth Patchen (1911-1992). Patchen, además de poesía, escribió narrativa de ficción y combinó la poesía con el dibujo y la pintura. Cronológicamente pertenece a la generación de Charles Olson, George Oppen, Theodore Roethke, Elizabeth Bishop, Louis Zukofsky y Kenneth Rexroth.

 

 

 

 

 
 

Mi religión es amarte

Kenneth Patchen

 

Como el tiempo hará rígidos nuestros cuerpos

En un solo sueño, satisfecha el hambre, el corazón roto

Igual que una botella abandonada por ladrones

 

Amada, hasta que nuestros labios se encuentren, inclinados

Nuestros rostros muy juntos, los ojos cerrados

Allá afuera

 

detrás de esta ventana donde las ramas se agitan

en el delicado viento, donde los pájaros fatigan sus alas

Dentro de ese aire lisiado, amor, nos estamos muriendo

 

Veamos cómo llega el sueño y crucemos los dedos

a través del aliento que vamos exhalando

 

Viviendo, podemos amar aunque la muerte se aproxime

Es su desesperado tarareo el que no debemos escuchar

 

Tenemos que aferrarnos, no morir ahora que estamos abrazados

 

 

Religion is that I love you

 

As time will turn our bodies straight

In single sleep, the hunger fed, heart broken

Like a bottle used by thieves

 

Beloved, as so late our mouths meet, leaning

Our faces close, eyes closed

Out there

 

Outside this window where branches toss

In soft wind, where birds move sudden wings

Within that lame air, love we are dying

 

Let us watch that sleep come, put our fingers

Through the breath falling from us

 

Living, we can love though dying comes near

It is its desperate singing that we must not hear

 

It is that we cling together, not dying near each other now