Poesía norteamericana: Rae Armantrout

Presentamos, en el marco del dossier Poesía norteamericana actual, preparado por Francisco Larios, textos de una de las poetas más significativas de Estados Unidos, Rae Armantrout (California, 1947). Cercana a la Language poetry, ha publicado doce colecciones de poesía. Mereció distinciones como el Premio Pulitzer y el National Book Critics Circle Award.

 

 

 

 

 

 

Sin invitación

 

Los fantasmas se agolpan.

Hablan a

coro.  Todos

te aman.  Todos

dejaron algo

inconcluso.

 

 

 

 

 

 

¿Se amarilló

el palo-verde

de repente?

 

El borde de este día

es tan filoso

 

que podría cortar todo

lo que se mueve

 

 

 

 

 

 

 

De la manera que una palabra

extraviada

 

volverá

sin invitación.

 

Hoy no estás

interesado en ella,

 

solo

en saber

dónde ha estado.

 

 

 

 

 

Unbidden

 

The ghosts swarm.

They speak as one

person. Each

loves you. Each

has left something

undone.

 

 

 

 

 

Did the palo verde

blush yellow

all at once?

 

Today’s edges

are so sharp

 

they might cut

anything that moved.

 

 

 

 

 

 

The way a lost

word

 

will come back

unbidden.

 

You’re not interested

in it now,

 

only

in knowing

where it’s been.

 

 

 

 

 

 

Dos, Tres

 

Triste niño gordo de sombrero pirata.

Largo, viejo, abollado

Ford color cobre.

 

¿Cuántos rasgos

debe tener una cosa

para ser singular?

 

(El eco nos convence de

que todo lo que hablamos

ya fue dicho al menos una vez

antes)

 

Dos hombres calvos, regordetes,

de camiseta gris

y pantalón corto beige

 

pasean un pequeño bulldog

seguidos por la mirada

de una invisible tercera persona.

 

La Trinidad ha nacido

de aquello que sabemos

sobre las amargas

 

simbiosis de parejas.

¿Podemos reducir la tristeza del eco

sincronizando nuestras palabras?

 

¿Es el comienzo o es el final

del verdadero amor

compadecer a alguien

 

porque en él

nos vemos?

 

 

 

 

 

 

Two, Three

 

Sad, fat boy in pirate hat.

Long, old, dented,

copper-colored Ford.

 

How many traits

must a thing have

in order to be singular?

 

(Echo persuades us

everything we say

has been said at least once

before.)

 

Two plump, bald men

in gray tee-shirts

and tan shorts

 

are walking a small bulldog –

followed by the eyes

of an invisible third person.

 

The Trinity was born

from what we know

of the bitter

 

symbiosis of couples.

Can we reduce echo’s sadness

by synchronizing our speeches?

 

Is it the beginning or end

of real love

when we pity a person

 

because, in him,

we see ourselves?

 

 

 

 

 

 

Cuentas

                                                   para Brian Keating

 

 

La luz iba en camino

desde nada

hasta ningún-lugar.

 

La luz era absoluta seriedad.

 

La luz era velocidad máxima

 

cuando fue interrumpida.

 

¿Qué la interrumpió?

 

Cuando acabó enredada

y penetró

en lo opuesto

 

penetró en novísimas cosas.

 

¿Qué tipo de cosas?

 

Vasos

 

“Tu confort es primero:

Conserje a la orden”

 

¿Cómo pudo formarse la velocidad?

 

 

 

 

 

 

 

Shhh!

¿Quieres que empiece de nuevo?

 

 

 

 

 

El agonizante pulso de láser

 

La descripción del agonizante pulso de láser

 

está guardada

 

está codificada

 

en el estado espín

de los átomos

 

Dios

está conciliando su chequera.

 

Dios está cifrando su cuenta.

 

¡Le toma una eternidad!

 

 

 

 

 

 

 

Accounts

                                                   for Brian Keating

 

 

Light was on its way

from nothing

to nowhere.

 

Light was all business

 

Light was full speed

 

when it got interrupted.

 

Interrupted by what?

 

When it got tangled up

and broke

into opposite

 

broke into brand new things.

 

What kinds of things?

 

Drinking Cup

 

“Thinking of you!

Convenience Valet”

 

How could speed take shape?

 

 

 

 

 

 

Hush!

Do you want me to start over?

 

 

 

 

 

The fading laser pulse

 

Information describing the fading laser pulse

 

is stored

 

is encoded

 

in the spin states

of atoms.

 

God

is balancing his checkbook

 

God is encrypting his account.

 

This is taking forever!

 

 

 

 

 

 

Hablando del oficio

 

Pues lo mejor que podías hacer, aparentemente, era entrar en la máquina que es el lenguaje y ver qué quería o qué sería capaz de hacer en cualquier momento, e intervenir solo esporádicamente.

Lo mejor era dejar que el lenguaje se sacase lo suyo del pecho mientras estabas en él—no exactamente como un caballero en armadura, ni como mascota deportiva en disfraz de pollo.

Lo mejor era crear en la lectora u oyente cierta incertidumbre sobre el origen de la voz que ella escuchaba, para asustarla un poco.

¿Por qué querría asustarla?

 

 

 

 

 

 

The Craft Talk

 

So that the best thing you could do, it seemed, was climb inside the machine that was language and feel what it wanted or was capable of doing at any point, steering only occasionally.

The best thing was to let language speak its piece while standing inside it – not like a knight in armor exactly, not like a mascot in a chicken suit.

The best thing was to create in the reader or listener an uncertainty as to where the voice she heard was coming from so as to frighten her a little.

Why should I want to frighten her?

 

 

 

 

 

 

Glaseo

 

¿Qué ocurriría si me excitaran palabras aparentemente inocentes

como “glasear”, “meñique” o “extrapolar”?

 

¿Qué ocurriría si manipulara la plática con la esperanza

de que otros pronunciaran estas palabras?

 

Talvez la emoción nacería de la forma en que

la otra persona las tocaría con su lengua, suave y

despreocupadamente

 

 

¿Qué pasaría si “de” fuera un tema candente?

 

“Glaseo de arbustos”

 

¿Qué pasaría si hubiese un secreto placer

en llamar una cosa

con el nombre de otra?

 

 

 

 

 

 

Scumble

 

What if I were turned on by seemingly innocent words

such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”

 

What if I maneuvered conversation in the hope that

others would pronounce these words?

 

Perhaps the excitement would come from the way

the other person touched them lightly and carelessly with

his tongue.

 

What if “of” were such a hot button?

 

“Scumble of bushes.”

 

What if there were a hidden pleasure

in calling one thing

by another’s name?

 

 

 

 

Datos vitales

Rae Armantrout ha publicado 12 poemarios, el más reciente (Itself) en 2015.  Versed, publicado en el 2009, ganó el Premio Pulitzer y el Premio Nacional de la Crítica Literaria (National Book Critics Circle Award).  Poemas suyos han sido incluidos en numerosas antologías, tales como The Best of the Best American Poetry: 1988-2012 (2013), The Open Door: 100 Poems, 100 Years of Poetry Magazine (2012).

 

 

 

 

También puedes leer