Presentamos el poema Dreams, de la poeta botsuana: TJ Dema, en la traducción de Gustavo Osorio de Ita (1986). Además, una breve semblanza, notas críticas, performance en video y fotos de TJ Dema, invitada al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.
T.J. Dema nació en Gaborone, Botswana, en 1981. Es una artista del spoken word. Paticipó en el programa intrafronteras de la Universidad de Lancaster y en el Programa de Escritura Internacional de la Universidad de Iowa. Por su trabajo en la comunidad literaria de Botswana, ha sido nombrada Arise Magazine African Changemaker (2013) y St Louis Top 40 under 40 catalyst (2014). Su libro Mandible (2014) fue publicado por Slapering Hol Press y por el African Poetry Book Fund, como parte de la colección Siete Poetas Africanos de Nueva Generación.
Tradicionalmente no había una separación entre música y poesía en Botswana. Es extraño para mí ser una especie de “chica de calendario” para el spoken word ahora, que tanto se refiere a la tradición de la poesía. Ya sea que esté apropiando la tradición o rehuyendo de ella, esa falta de separación es para mí lo que define la poesía.
-T.J. Dema en entrevista con Joshua Barnes
“La voz poética de Dema es poderosa, fuerte, dando un mensaje al mismo tiempo de confusión y paz interior.”
-Misgana Ghidewon, Universidad de Pensilvania.
“Una poeta que no se limita a la página o al performance.”
– Sampsonia Way, proyecto de literatura y justicia social.
“Poeta fundadora del movimiento Spoken Word en su país.”
-Universidad de Iowa.
Sueños
Los sueños son malvados
Prefiero las pesadillas
Te muestran lo que pasa aquí adentro
Reflejan aquello que sigue allá afuera
Los sueños mienten
Te llevan por un camino
Donde el chocolate blanco fluye sin barreras
Y las moras caen de los árboles sin sacudirlos
Nada es menos fiel
Menos real
O más falso que un sueño
Y hace que cada uno de mis pasos sea tan difícil
Estoy cansada de pasar noches en vela
Persiguiendo mañanas vacilantes apostando mi tiempo
Solo para gastarlo en remendar cosas rotas
Que no tengo deseo alguno de arreglar
No daré más vueltas dentro de esta piel
No lloraré un futuro que nunca he tenido
Me rehúso a sangrarme a mí misma
Por un remedo de realidad enraizada en los ecos distantes
De la que alguna vez fue una voz familiar
Cantando yo sé que puedo, yo sé que puedo
Porque yo sé que puedo
Ser la muchacha que soy ahora
Vivir la vida que tengo ahora
Escoger ser el sueño en el que estoy ahora
Quizás entonces no será tan difícil
Sólo respirar ahora.
Traducción: Gustavo Osorio de Ita