Charles Bukowski: Dos poemas

Presentamos dos singulares poemas de Bukowski en la traducción del crítico y narrador Luis Bugarini (Ciudad de México, 1978). Charles Bukowski (1920-1994). Poeta y narrador norteamericano. Retrató en su obra los vicios de la vida urbana y la degradación de la sociedad estadounidense. Un héroe de culto, Bukowski se apoyó en sus experiencias, emoción e imaginación para realizar su trabajo.

 

 

 

 

 

 

Ignotos casi por completo en español, los poemas que integran Bone Palace Ballet (Black Sparrow Press, 1997), bien pueden ser leídos como un testamento y como una suma bukowskiana. Imagine el lector la escena: Linda Lee, la estoica y compañera última del poeta, integra el volumen con poemas que no se publicaron en vida y con otros que, dado el desorden propio de su autor, quedaron desperdigados en folios, diarios y oscuras publicaciones. Aunque los libros póstumos suelen no ser los más brillantes (que las excepciones confirmen la regla), Bone Palace Ballet es una palpitación adicional al muestrario poético del autor angelino: brevedad, aspereza y enérgica musicalidad sensitiva. Si no es así, que sus palabras me refuten.

 

Luis Bugarini

 

 

 

 

 

1

AN ANSWER

 

within the past six years
there have been four
different rumors that I
have died.
I don’t know who begins
these rumors
or why.
and certainly humans
do worse things than
this.
yet I always feels strange
when I must inform people
that I am
not yet dead.
somebody out there
or perhaps several
people
evidently get some
huge satisfaction
in announcing that I am
no longer
around.

some day,
some night
the announcement will be
true.
to put it mildly,
I am no longer
young.
but these death-
wishers
are an unsavory
group,
these hyenas,
these vultures,
these failed writers,
will also some day
be dead,
their petty bitterness,
their lying gutless
beings swallowed by
the dark.
but for the moment,
I am here
and these last lines
are for them:
your cowardice will
not be
missed
and you were
dead
long
before
me.

 

 

 

 

UNA RESPUESTA

 

en los pasados seis años
han habido cuatro
diferentes rumores de que
yo había muerto.
no sé quién inicia
esos rumores
o porqué.
y ciertamente, los hombres
hacen peores cosas
que esa.
aunque siempre me resulta extraño
cuando debo decirle a la gente
que no estoy
muerto aún.
alguien, afuera,
o quizá
varios
evidentemente tendrían
enorme satisfacción
de anunciar
que ya no ando más
por aquí.

algún día,
alguna noche
el anuncio será
verdad.
para decirlo suavemente:
ya no estoy
joven.
pero estos mala-
leche
son un grupo
insípido,
estas hienas,
estos buitres
estos escritores malogrados
también, algún día,
morirán,
su mezquina amargura,
su pérfida cobardía
seres tragados
por la oscuridad.
pero por el momento,
aquí estoy
y estas últimas líneas
son para ellos:
su cobardía
no será
olvidada
y ya estaban
muertos
mucho antes
que
yo.

 

 

 

2

NIGHTS AND YEARS

 

the days of hell arrive on schedule,
ahead of schedule.
and the nights of hell.
and the years of hell.

hell gnawing away like a rat
in your belly.

hell inside.
hell outside.

these poor words,
tossed into hell,
punched silly, sent
running.

I walk outside into the
night,
look up.
even the palm tree shriek
in agony.

the world is being pounded
by a senseless
force.

I go inside, shut the
door.

at this machine,
I write these words for
nobody.

the sun is dead.
the day is dead,
the living are dead.

only hell lives
on.

 

 

 

NOCHES Y AÑOS

 

los días del infierno llegan a tiempo,
antes de lo previsto.
y las noches del infierno.
y los años del infierno.

el infierno roe como una rata
en tu estómago

el infierno dentro.
el infierno fuera.

estas pobres palabras,
lanzadas al infierno,
tontamente golpeadas, enviadas
a correr.

camino afuera en la
noche,
miro arriba.
hasta la palmera gruñe
en agonía.

el mundo está siendo golpeado
por una fuerza
absurda.

entro, cierro
la puerta.

a esta máquina,
escribo estas palabras
para nadie.

el sol está muerto.
el día está muerto,
los vivos están muertos.

sólo el infierno
sobrevive.

 

 

 

 

También puedes leer