Today at Círculo de Poesía, a new post of our Irish Poetry Dossier. In the recent edition of the Mexico City Poetry Festival (Encuentro Internacional de Poesía de la Ciudad de México). Círculo de Poesía and Valparaíso México Press published Paul Muldoon’s book: Almuerzo con Pancho Villa, poemas escogidos 1968-1998 in translation by Gustavo Osorio de Ita. Muldoon was also awarded in Mexico with the Premio Nuevo Siglo de Oro 2015. Honor given by the Spanish language to the poetry of other languages of the world. Here Muldoon poem: Anseo in spanish version.
El poeta irlandés Paul Muldoon (1951) ha publicado, bajo el sello de Valparaíso México, el volumen antológico Almuerzo con Pancho Villa. Poemas escogidos 1969-1998 en la versión de Gustavo Osorio de Ita. Muldoon recibió este noviembre, en el marco del Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México 2015, el Premio Nuevo Siglo de Oro que otorga la lengua española a la poesía de otras lenguas del mundo.
Anseo
Cuando el Maestro pasaba lista
En la escuela primaria de Collegelands,
Se suponía que debías de contestar Anseo
Y levantar tu mano
Cuando acontecía tu nombre.
Anseo, que significa aquí, aquí y ahora,
Todo presente y correcto,
Fue la primera palabra de irlandés que conocí.
El último nombre de la lista
Pertenecía a Joseph Mary Plunkett Ward
Y era precedida, aunque no siempre,
Por el silencio, miradas familiares,
Un asentir y un guiño. La broma del Maestro
“Y dónde está nuestro pequeño Ward-of-court”?[1]
Recuerdo la primera vez que regresó
El Maestro lo había enviado
Hacia los setos
Para encontrar para sí y cortar
Una vara con la cual sería golpeado.
Después de un rato, nadie decía nada;
Él habría de regresar como de rutina
Con una vara de olivo o sauce,
O, finalmente, con una de almendro
Que había tallado hasta volverla un látigo,
Con sus patrones de laca roja y amarilla
Finas y alisadas,
Y todo tan delicadamente forjado
Que él bien podría haberle puesto sus iniciales.
Vi por última vez a Joseph Mary Plunkett Ward
En un pub pasando la frontera irlandesa.
Él vivía a la intemperie,
En un campamento secreto
Sobre el lado opuesto de la montaña.
Estaba peleando por Irlanda,
Haciendo que las cosas ocurrieran.
Y me contó, Joe Ward,
Cómo había ascendido en rango
A Contramaestre, a Comandante:
Cómo cada mañana durante el desfile
Sus voluntarios le contestaban Anseo
Y levantaban sus manos
Cuando acontecían sus nombres.
Anseo
When the Master was calling the roll
At the primary school in Collegelands,
You were meant to call back Anseo
And raise your hand
As your name occurred.
Anseo, meaning here, here and now,
All present and correct,
Was the first word of Irish I spoke.
The last name on the ledger
Belonged to Joseph Mary Plunkett Ward
And was followed, as often as not,
By silence, knowing looks,
A nod and a wink, the Master’s droll
‘And where’s our little Ward-of-court?’
I remember the first time he came back
The Master had sent him out
Along the hedges
To weigh up for himself and cut
A stick with which he would be beaten.
After a while, nothing was spoken;
He would arrive as a matter of course
With an ash-plant, a salley-rod.
Or, finally, the hazel-wand
He had whittled down to a whip-lash,
Its twist of red and yellow lacquers
Sanded and polished,
And altogether so delicately wrought
That he had engraved his initials on it.
I last met Joseph Mary Plunkett Ward
In a pub just over the Irish border.
He was living in the open,
In a secret camp
On the other side of the mountain.
He was fighting for Ireland,
Making things happen.
And he told me, Joe Ward,
Of how he had risen through the ranks
To Quartermaster, Commandant:
How every morning at parade
His volunteers would call back Anseo
And raise their hands
As their names occurred.
Notas
[1] Juego entre el apellido Ward y su significado (guardia; guardia-de-corte) el cual no es posible conservar en la traducción. (N. del T.)