Today at Círculo de Poesía, a new post of our Irish Poetry Dossier. We present a poem by Rita Ann Higgins (1955). Poet and Playwright. She has published books of poetry as: Goddess and Witch, 1990, Sunny Side Plucked, 1996, Throw in the Vowels:New & Selected Poems, 2005 and Ireland Is Changing Mother, 2011, among others. She has won numerous awards as Peadar O’Donell Award 1989 and Arts Council bursaries. The translation into Spanish is by Leonor Silvestri,
Hoy en nuestro Dossier de Poesía de Irlanda, presentamos un poema de Rita Ann Higgins (1955). Poeta y dramaturga. Ha publicado los libros de poesía Goddess and Witch, 1990, Sunny Side Plucked, 1996, Throw in the Vowels: New & Selected Poems, 2005 y Ireland Is Changing Mother, 2011, entre otros. Ha merecido numerosos reconocimientos, como por ejemplo, el Peadar O’Donell en 1989 y las becas del Arts Council de su país.. La presente traducción al español es de Leonor Silvestri.
La visionaria
La mujer en la tienda de caramelos
se está convirtiendo en su madre.
Tan sólo la semana pasada
era joven
cuando charlar de bodas
y empapelados y heladeras nuevas
y un pequeño departamento en la ciudad era la charla toda.
Luego sólo Dios sabe por qué
él tomó un micro que nunca se detuvo
y ella fue abandonada
con la vergüenza de empapelado
de no tener ningún fruto en su vientre
a quien pudiera comprarle
zoquetes blancos.
El cansancio de su madre
creció en ella
su manera de ser
su gracias a Dios.
Cuando hizo cuentas
usó las gafas de su madre.
bromeó al respecto
“cuál es la diferencia
acaso no tenemos yo y mamá
la misma vista de todas formas
acaso las dos no vemos bien de lejos”
The visionary
The woman in the sweet shop
is turning into her mother.
Only the other week
she was young
when talk of weddings
and wallpaper and new fridges
and a small flat in the town was all the talk
then for God knows why
he took a bus that never stopped
and she was left
with the wallpaper shame
of not having any fruit in her womb
that she might buy
white socks for
Her mother’s tiredness
grew into her
her mannerisms
her thanks be to Gods.
When she totted up the numbers
She used her mothers’s glasses.
She joked about it
“sure what differ does it make
haven’t me and mammy
the same vision anyway
aren’t we both far sighted”