Today at Círculo de Poesía: a poem by Leonora Speyer (1872-1956), Pulitzer Prize for Poetry 1927. She was a poet and a violinist. Leonora Speyer was born in Washington D.C. in 1872. She won the Pulitzer Prize for her Fiddler’s Farewell (Knopf, 1926)
Spanish versión by Roberto Amézquta
Presentamos un poema de Leonora Speyer (1872-1956) Poeta y violinista nacida en Washington D.C. Se formó musicalmente en distintas capitales de Europa. Ganó el Premio Pulitzer de Poesía en 1927 con su libro Fiddler’s Farewell (Knopf, 1926). La presente traducción es de Roberto Amézquita.
I’ll be your Epitaph
Over your dear dead heart I’ll lift
As blithely as a bough,
Saying, “Here lies the cruel song,
Cruelly quiet now.”
I’ll say, “Here lies the lying sword,
Still dripping with my truth;
Here lies the woven sheath I made,
Embroidered with my youth.”
I’ll sing, “Here lies, here lies, here lies-”
Ah, rust in peace below!
Passers will wonder at my words,
But your dark dust will know.
Yo seré tu epitafio
Sobre tu corazón muerto, querido,
yo me levantaré tan alegre como rama
diciendo “Aquí yace la canción cruel
Cruelmente silenciada”
Aquí yace la yaciente espada de la mentira
con mi verdad a gotas destilando;
aquí yace la entramada vaina
la por mi juventud bordada.
Cantaré, “Aquí yace, aquí yace, aquí yace”
Ah, Oxídese en Paz ahí debajo!
Los caminantes nada entenderán de mis palabras.
pero tu oscuro polvo lo sabrá.