Jim Morrison: cuatro poemas



Hoy en Círculo de Poesía, marcando la celebración del Día mundial del Rock, presentamos cuatro poemas de James Douglas Morrison (1943-1971), poeta norteamericano mejor conocido por ser el legendario vocalista de la banda The Doors y una de las grandes figuras de la música contemporánea. Las traducciones corren a cargo de Sergio Eduardo Cruz (Estado de México, 1994).

 

 

 

Explosión

 

El hongo

El instante

 

de creación (fertilización)

se deshilvana no un instante

separado el desayuno todo

él escurre hacia abajo lejos escurre

 

sólo ese instante,

ni fuego ni fusión (fisión) sino momento

de hielo cuajado cristal ayuntamiento

vegetativo uniéndose en esplendor

mohoso crujir de acero cristal hielo

 

(un instante en un bar: vasos que chocan y tintinean y colisionan)

 

esplendor inimaginable

 

calor y fuego símbolos alejados de un

tan leve seco encontrándose

 

La boca se llena de sabor a cobre.

Papel china. Dinero extranjero. Afiches viejos.

Un guiso en torno, una mesa.

La moneda gira. Los rostros.

 

Hay una audiencia para nuestro drama.

Máscara oscura mágica

como héroe en un sueño, trabaja

para nos otros

para nuestra seguridad.

 

¿Qué tanto se parece esto al final?

 

 

 

Explosion

 

The mushroom

The unfolding

 

instant of creation (fertilisation)

not an instant separate from breakfast

It all flows down & out, flowing

 

but that instant:

not fire & fusion (fission) but a moment

of jellied ice, crystal, vegetative mating

merging in cool slime splendour

a crushing of steel & glass & ice

 

(instant in a bar; glasses clash, clink, collide)

 

far-out splendour

 

heat & fire are outwards signs of a

Small dry mating

 

Mouth fills w/taste of copper.

Chinese paper. Foreign money. Old posters.

Gyro on a string, a table.

A coin spins. The faces.

 

There is an audience to our drama.

Magic shade mask.

Like the hero of a dream, he works for us,

in our behalf.

 

How close is this to a final cut?

 

 

 

 

Caigo. Negrura dulce.

Mundo extraño que vigila que espera.

Extraño temor por la no-existencia.

 

Por qué decir si no hay problema.

Todo lo dicho significa

oposición y lo opuesto de todo

lo demás. Yo

estoy vivo. Yo

me estoy muriendo.

 

 

 

I fall. Sweet blackness.

 

Strange world that waits & watches.

Ancient dread of non-existence.

 

If it’s no problem, why mention it.

Everything spoken means that,

it’s opposite, & everything else.

I’m alive. I’m dying.

 

 

 

Aeropuerto

 

Un mensajero en traje de soldado.

Terciopelo verde. Estuvo aquí,

fuera del avión.

Una verdad nueva, demasiado horrible

como para soportarla.

No se habló de ella

en los presagios antiguos

ni en los símbolos.

La gente intercambiaba miradas

en el espejo, los ojos

de sus niños.

Por qué había llegado.
No había forma de escapar

de ella.

Una verdad demasiado horrible

como para nombrarla.

Sólo un vomitivo gemido suelto

escarceando sus entrañas oscuras.

Sólo algunos pocos decidiendo

mirar hacia el rostro tan calmos.

Casi todos caían instantáneamente

ante su terror amigable aburrido.

Miraban hacia la tranquilidad

pero miraban sólo

terciopelo verde.

¡Arrepiéntanse!

No funcionó nada de lo que fuimos.

 

 

 

 

Airport

 

Messenger in the form of a soldier.

Green wool. He stood there,

off the plane.

A new truth, too horrible to bear.

There was no record of it

anywhere in the ancient signs

or symbols.

People looked at each other,

in the mirror, their children’s

eyes.

Why had it come.

There was no escape from

it anywhere.

A truth too horrible to name.

Only a loose puking moan

could frame its dark interiors.

Only a few could look upon

its face w/calm.

Most of the people fell instantly

under its dull friendly terror.

They looked to the calm ones

but saw only a green

military coat.

Repent!

None of the old Things worked.

 

 

 

 

Calle. Metal injertado se chupa el espacio.

 

Las turbinas silenciosas errantes, los motores

gritando

 

Ciudad de nubes, piratas de aire.

 

Tierra de arcoíris y de islas

escarlatas y raras.

 

Aquí somos, parábolas.

 

Escaladores silenciosos.
La maquinaria madre importaba.

Monstruo travestido, mujer de lata

se sacudió y levantó el vuelo

 

Cortó el espacio viejo

Rápida estela

Es hora

de recoger

sus pedazos

en la acera.

 

 

 

 

Street. Steel thrust sucking space.

 

Silent willful turbines, motors

raving

 

City of clouds, pirates of air.

 

Land of rainbows & scarlet rare

islands.

 

We are here, parables.

 

Silent climbers.

 

The breast engine mattered.

Monster in drag, a tin damsel

Shuddered & flew

 

Cut spent space

Crazed ace

Collect

The cake-walk.

 

Versiones: Sergio Eduardo Cruz