Hoy en Círculo de Poesía, marcando la celebración del Día mundial del Rock, presentamos cuatro poemas de James Douglas Morrison (1943-1971), poeta norteamericano mejor conocido por ser el legendario vocalista de la banda The Doors y una de las grandes figuras de la música contemporánea. Las traducciones corren a cargo de Sergio Eduardo Cruz (Estado de México, 1994).
Explosión
El hongo
El instante
de creación (fertilización)
se deshilvana no un instante
separado el desayuno todo
él escurre hacia abajo lejos escurre
sólo ese instante,
ni fuego ni fusión (fisión) sino momento
de hielo cuajado cristal ayuntamiento
vegetativo uniéndose en esplendor
mohoso crujir de acero cristal hielo
(un instante en un bar: vasos que chocan y tintinean y colisionan)
esplendor inimaginable
calor y fuego símbolos alejados de un
tan leve seco encontrándose
La boca se llena de sabor a cobre.
Papel china. Dinero extranjero. Afiches viejos.
Un guiso en torno, una mesa.
La moneda gira. Los rostros.
Hay una audiencia para nuestro drama.
Máscara oscura mágica
como héroe en un sueño, trabaja
para nos otros
para nuestra seguridad.
¿Qué tanto se parece esto al final?
Explosion
The mushroom
The unfolding
instant of creation (fertilisation)
not an instant separate from breakfast
It all flows down & out, flowing
but that instant:
not fire & fusion (fission) but a moment
of jellied ice, crystal, vegetative mating
merging in cool slime splendour
a crushing of steel & glass & ice
(instant in a bar; glasses clash, clink, collide)
far-out splendour
heat & fire are outwards signs of a
Small dry mating
Mouth fills w/taste of copper.
Chinese paper. Foreign money. Old posters.
Gyro on a string, a table.
A coin spins. The faces.
There is an audience to our drama.
Magic shade mask.
Like the hero of a dream, he works for us,
in our behalf.
How close is this to a final cut?
Caigo. Negrura dulce.
Mundo extraño que vigila que espera.
Extraño temor por la no-existencia.
Por qué decir si no hay problema.
Todo lo dicho significa
oposición y lo opuesto de todo
lo demás. Yo
estoy vivo. Yo
me estoy muriendo.
I fall. Sweet blackness.
Strange world that waits & watches.
Ancient dread of non-existence.
If it’s no problem, why mention it.
Everything spoken means that,
it’s opposite, & everything else.
I’m alive. I’m dying.
Aeropuerto
Un mensajero en traje de soldado.
Terciopelo verde. Estuvo aquí,
fuera del avión.
Una verdad nueva, demasiado horrible
como para soportarla.
No se habló de ella
en los presagios antiguos
ni en los símbolos.
La gente intercambiaba miradas
en el espejo, los ojos
de sus niños.
Por qué había llegado.
No había forma de escapar
de ella.
Una verdad demasiado horrible
como para nombrarla.
Sólo un vomitivo gemido suelto
escarceando sus entrañas oscuras.
Sólo algunos pocos decidiendo
mirar hacia el rostro tan calmos.
Casi todos caían instantáneamente
ante su terror amigable aburrido.
Miraban hacia la tranquilidad
pero miraban sólo
terciopelo verde.
¡Arrepiéntanse!
No funcionó nada de lo que fuimos.
Airport
Messenger in the form of a soldier.
Green wool. He stood there,
off the plane.
A new truth, too horrible to bear.
There was no record of it
anywhere in the ancient signs
or symbols.
People looked at each other,
in the mirror, their children’s
eyes.
Why had it come.
There was no escape from
it anywhere.
A truth too horrible to name.
Only a loose puking moan
could frame its dark interiors.
Only a few could look upon
its face w/calm.
Most of the people fell instantly
under its dull friendly terror.
They looked to the calm ones
but saw only a green
military coat.
Repent!
None of the old Things worked.
Calle. Metal injertado se chupa el espacio.
Las turbinas silenciosas errantes, los motores
gritando
Ciudad de nubes, piratas de aire.
Tierra de arcoíris y de islas
escarlatas y raras.
Aquí somos, parábolas.
Escaladores silenciosos.
La maquinaria madre importaba.
Monstruo travestido, mujer de lata
se sacudió y levantó el vuelo
Cortó el espacio viejo
Rápida estela
Es hora
de recoger
sus pedazos
en la acera.
Street. Steel thrust sucking space.
Silent willful turbines, motors
raving
City of clouds, pirates of air.
Land of rainbows & scarlet rare
islands.
We are here, parables.
Silent climbers.
The breast engine mattered.
Monster in drag, a tin damsel
Shuddered & flew
Cut spent space
Crazed ace
Collect
The cake-walk.
Versiones: Sergio Eduardo Cruz