Presentamos en Círculo de Poesía cinco poemas de Gherasim Luca (1923-1994), poeta de estirpe surrealista. En 1994 fue desahuciado de su apartamento por motivos de higiene y, finalmente, se arrojó al Sena tras haber fracaso en varias ocasiones con quitarse la vida. Su obra está fuertemente influenciada por el surrealismo y un pesimismo existencial. Las traducciones del francés son de Raúl Durán.
Iniciación espontánea
El peine tentacular
y
espectral
de mi nombre tetragrama
peina
la bella cabellera
terminológica
brotando
del cuerpo
de
Olga
igual que
la famosa posición
erótica
llamada “el caballo”
peina la cabellera del
vacío el peine hipotético de mi signo nominal
peina
la cabellera espectral
de
Olga
peina sangra cabalga día y noche la bella cabellera telepática desencadenada sobre el
nombre fatal sobre el nombre ovalar de
Olga
en un cuerpo a cuerpo
telepático
telepático espléndido
y
complementario
peinamos sangramos cabalgamos
día y noche
el frente a frente antitético
de
esos dos tetragramas
espectrales
igual que
el famoso caballero erótico
se identifica
mitológicamente
con
su caballo
mi nombre
telemétrico
Luca
se identifica
fisiológicamente
con
Olga
se identifica
con la espléndida cabellera
homógrafa
de
Olga
cuya
g específica
se disuelve
tautológicamente
en el mar de vértigo del relámpago del caballo
caligráfico
de
mi
L
inicial
inicial primordial y triangular
como una erupción sintetizada
en la fijeza del vacío
Initiation spontanée
le peigne tentaculaire
et
spectral
de mon nom tétragramme
peigne
la belle chevelure
terminologique
poussée
sur le corps
de
Olga
de même que
la fameuse position
erotique
dénommée « le cheval »
peigne la chevelure du
néant le peigne hypothétique de mon signe nominal
peigne
la chevelure spectrale
de
Olga
il peigne il saigne il chevauche jour et nuit la belle chevelure télépathique déchaînée sur le nom fatal sur le nom ovale de
Olga
dans un corps-à-corps
télépathique
télépathique splendide
et
complémentaire
on peigne on saigne on chevauche
jour et nuit
le tête-à-tête antithétique
de
ces deux tétragrammes
spectraux
de même que
le fameux chevalier erotique
s’identifie
mythologiquement
à
son cheval
mon nom
télémétrique
Luca
s’identifie
physiologiquement
Olga
il s’identifie
à la splendide chevelure
homographe
de
Olga
dont le
g spécifique
se dissout
tautologiquement
dans l’océan du vertige de l’éclair du cheval
calligraphique
de
mon
L
initial
initial primordial et triangulaire
comme une éruption synthèse
dans la fixité du néant
El rojo y el blanco
Econocómicamente débiles
Apocapolípticamente fuertes
La palabra se dará un
tiempo silencioso
Hizo
derramar el ruido que el
estruendo forzaría el bloque
del fondo y de la
forma, pero el fondo de
la amenaza no era
tan negro como la forma.
No se puede entonces
concluir ni replicar
al silencio sin
fondo ni un futuro acto
de estruendo sin forma.
Su declaración elíptica de
esta noche no sopla palabras.
Le rouge et le blanc
Econocomiquement faibles
Apocapoliptiquement forts
Le mot se donna un
temps silencieux.
Il fit
répandre le bruit que le
vacarme forcerait le blocus
du fond et de la
forme, mais le fond de
la menace n’était pas
aussi noir que la forme.
On ne peut donc en
conclure ni un repli
vers le silence sans
fond ni un futur acte
de vacarme sans forme.
Sa déclaration elliptique de
ce soir n’en souffle mot.
¿A quién ven?
No vemos a nadie
No vemos a veces a alguien
sino como alguien que se ve
al menos como alguien
que se ve a veces
A veces vemos a alguien
pero en general
no vemos a nadie
Cuando vemos a alguien
no vemos a nadie
pero nadie ve
que no viendo a nadie
se ve siempre a alguien
Se ve bien que nos vemos
ya que nos vemos a veces
aunque no siempre para verse
y menos aún para ver
que no se ve
Como si nadie viera
Alguien ve sin embargo
que no nos vemos
y que vemos sin embargo a alguien
A veces
Como si no viéramos a nadie
y como si viéramos sin embargo
a alguien
Pero en general
no vemos a nadie
así como cuando vemos a alguien
y cuando alguien ve
que no vemos a nadie
Qui voyez-vous?
Nous ne voyons personne
Nous voyons parfois quelqu’un
sinon comme quelqu’un qu’on voit
du moins comme quelqu’un
qu’on voit parfois
Parfois nous voyons quelqu’un
mais en général
nous ne voyons personne
Quand nous voyons quelqu’un
nous ne voyons personne
mais personne ne voit
qu’en ne voyant personne
on voit toujours quelqu’un
On voit bien que nous nous voyons
puisque nous nous voyons parfois
quoique pas toujours pour se voir
et encore moins pour voir
que l’on ne se voit pas
Comme si personne ne voyait
Quelqu’un voit pourtant
que nous ne nous voyons pas
et que nous voyons pourtant quelqu’un
Parfois
Comme si nous ne voyons personne
et comme si nous voyons pourtant
quelqu’un
Mais en général
nous ne voyons personne
même quand nous voyons quelqu’un
et quand quelqu’un voit
que nous ne voyons personne
El sueño en acción
la belleza de tu sonrisa tu sonrisa
en cristales cristales de terciopelo
terciopelo de tu voz tu voz y
tu silencio tu silencio absorbente
absorbente como nieve nieve
cálida y lenta lento es
tu andar tu andar diagonal
diagonal sed ocaso seda y flotante
flotante como desplantes plantas
están en tu piel tu piel las
despeina despeina tu aroma
tu aroma está en mi boca mi boca
es un muslo un muslo que se va
se va hacia mis dientes mis dientes
te devoran devoro tu ausencia
tu ausencia es un muslo muslo o
zapato zapato que beso
beso el zapato lo beso sobre
tu boca pues tu boca es una boca
no es un zapato espejo que beso
igual que tus piernas igual que
tus piernas igual que tus piernas
igual que tus piernas tus piernas
piernas del suspiro suspiro
del vértigo vértigo de tu rostro
salto tu imagen como se salta
una ventana ventana de tu ser y de
tus reflejos tu imagen su cuerpo y
su alma tu alma tu alma y tu nariz
atónita estoy atónito nariz de tus
cabellos tu cabellera en llamas tu alma
en llamas y en llanto como los dedos de
tus pies tus pies en mi pecho
mi pecho en tus ojos tus ojos
en el bosque el bosque líquido
líquido y en huesos los huesos de mis gritos
escribo y grito mi lengua destrozante
destrozo tus brazos tus medias
delirante deseo y destrozo tus brazos y tus medias
lo bajo y alto de tu cuerpo temblante
temblante y puro puro como
tormenta como tormenta de tu cuello cuello de
tus párpados párpados de tu sangre
tu sangre acariciante palpitante temblante
temblante y pura pura como ámbar
ámbar de tus rodillas de tu nariz de
tu aliento de tu vientre digo
vientre pero pienso en nadar
en nadar de nube nube de
secreto secreto maravilloso maravilloso
como tú misma
tú sobre el techo sonámbula y nube
nube y diamante es un
diamante que nada que nada con soltura
nadas sueltamente en el agua de la materia
de la materia de mi espíritu
en el espíritu de mi cuerpo en el cuerpo
de mis sueños de mis sueños en acción
Le rêve en action
la beauté de ton sourire ton sourire
en cristaux les cristaux de velours
le velours de ta voix ta voix et
ton silence ton silence absorbant
absorbant comme la neige la neige
chaude et lente lente est
ta démarche ta démarche diagonale
diagonale soif soir soie et flottante
flottante comme les plaintes les plantes
sont dans ta peau ta peau les
décoiffe elle décoiffe ton parfum
ton parfum est dans ma bouche ta bouche
est une cuisse une cuisse qui s’envole
elle s’envole vers mes dents mes dents
te dévorent je dévore ton absence
ton absence est une cuisse cuisse ou
soulier soulier que j’embrasse
j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur
ta bouche car ta bouche est une bouche
elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse
de même que tes jambes de même que
tes jambes de même que tes jambes de
même que tes jambes tes jambes
jambes du soupir soupir
du vertige vertige de ton visage
j’enjambe ton image comme on enjambe
une fenêtre fenêtre de ton être et de
tes mirages ton image son corps et
son âme ton âme ton âme et ton nez
étonné je suis étonné nez de tes
cheveux ta chevelure en flamme ton âme
en flammes et en larmes comme les doigts de
tes pieds tes pieds sur ma poitrine
ma poitrine dans tes yeux tes yeux
dans la forêt la forêt liquide
liquide et en os les os de mes cris
j’écris et je crie de ma langue déchirante
je déchire tes bras tes bas
délirant je désire et déchire tes bras tes bas
le bas et le haut de ton corps frissonnant
frissonnant et pur pur comme
l’orage comme l’orage de ton cou cou de
tes paupières les paupières de ton sang
ton sang caressant palpitant frissonnant
frissonnant et pur pur comme l’orange
orange de tes genoux de tes narines de
ton haleine de ton ventre je dis
ventre mais je pense à la nage
à la nage du nuage nuage du
secret le secret merveilleux merveilleux
comme toi-même
toi sur le toit somnambulique et nuage
nuage et diamant c’est un
diamant qui nage qui nage avec souplesse
tu nages souplement dans l’eau de la
matière de la matière de mon esprit
dans l’esprit de mon corps dans le corps
de mes rêves de mes rêves en action
A la salud «del muerto»
Frente al pelotón de ejecución
el pelotón de ejecutados
y el pelotón
de ejecutantes
frente a frente
Espalda al muro
el pelotón de ejecutantes
y el pelotón de fusilados
El pelotón de ejecutados
espalda a espalda y de frente
Tiene espalda o frente
el pelotón de fusilados
El pelotón de fusilantes
espalda a espalda
Tiene espalda o frente
el pelotón de espaldas y el pelotón de frente
Frente a frente y de espaldas
el pelotón ejecutor y el pelotón ejecutivo
Tiene frente ejecutiva
espalda ejecutante a espalda ejecutora
frente ejecutora
Frente a frente
los fusiladores
Espalda a espalda
los fusilables
Frente
al pelotón de ejecución
El pelotón
de fusilados ejecutantes
y el pelotón
de fusilantes executados
espalda a espalda
Espaldas al muro
los ejecutantes fusilados
frente a frente
Cuadrado curvo
Risa al escuchar
Humor sordo
In-humado al cuadrado de los condenados
A la santé du «mort»
Face au peloton d’exécution
le peloton d’exécutés
et le peloton
d’exécutants
face à face
Dos au mur
le peloton d’exécutants
et le peloton de fusillés
Le peloton d’exécutés
dos à dos et de face
A dos ou face
le peloton de fusillés
Le peloton de fusillants
dos à dos
A dos ou face
le peloton de dos et le peloton de face
Face à face et de dos
le peloton exécuteur et le peloton exécutif
A face executive
dos exécutant à dos exécutoire
face exécutrice
Face à face
les fusilleurs
Dos à dos
les fusillables
Face
au peloton d’exécution
Le peloton
de fusillés exécutants
et le peloton
de fusillants exécutés
dos à dos
Dos au mur
les exécutants fusillés
face à face
Carré courbe
Rire à l’écoute
Humour sourd
In-humé au carré des suppliciés