Poesía norteamericana: Tess Gallagher



Poesía norteamericana: Tess Gallagher

Presentamos tres poemas de la poeta, cuentista y ensayista Tess Gallagher (Washington, 1943), pertenecientes a su libro Moon Crossing Bridge. La traducción corre a cargo de Abel Rubén Romero.

.

.

.

.

 

 

 

CERCA DE MÍ AHORA

.

 

Tras la niebla del bajo valle

miré a los caballos

moverse apenas. Acaricié su costado,

su crin, la caída

de su lomo. El amor del hombre es un portento

si apenas para decir: ¡Este cuerpo! ¡La niebla!

.

.

.

.

 

CLOSE TO ME NOW

.

Trough low valley mist

I saw the horses

barely moving, caressed flank

and forelock, the dip

of the back. Human love is a wonder

if only to say: this body! the mist!

.

.

.

.

 

DESPERTAR

.

 

Tres noches tendido en la casa.

Tres noches al frío del cuerpo.

¿Acaso quise probar

el tamaño de mi abandono? En la profunda oscuridad de la alcoba

trepé hacia tu lado en nuestra alta cama, cama

donde nos amamos y dormimos, casados

y no.

Hubo un halo frío a tu alrededor

como si los mensajes del cuerpo llegaran

desde la muerte, mi propio calor en el blanco­plata

de una voz enviada entera a través de la nieve, sólo para escucharse

en la claridad de su llamado. Entonces estuvimos un rato

juntos en la muerte, serenos,

a flote en el extraño y amplio dosel

del mundo abandonado.

.

.

.

.

WAKE

.

Three nights you lay in our house.

Three nights in the chill of the body.

Did I want to prove how surely

I’d been left behind? In the room’s great dark

I climbed up beside you onto our high bed, bed

we’d loved in and slept in, married

and unmarried.

There was a halo of cold around you

as if the body’s messages carry farther

in death, my own warmth taking on the silver­white

of a voice sent unbroken across snow just to hear

itself in its clarity of calling. We were dead

a little while together then, serene

and afloat on the strange broad canopy

of the abandoned world.

.

.

.

.

.

Ahora somos como ese liso cono de arena

en el jardín del Pabellón de plata en Kyoto,

hecho para brotar bajo la luz de la luna.

¿Quieres mi lamento?

¿Quieres mi luto?

¿O, como la luz de luna en la más blanca arena,

vestir tu penumbra, brillar, resplandecer?

Brillo. Me lamento.

.

.

.

.

YES

.

 

Now we are like the flat cone of sand

in the garden of Silver Pavilion in Kyoto

designed to appear only in moonlight.

Do you want me to mourn?

Do you want me to wear black?

Or like moonlight on whitest sand

to use your dark, to gleam, to shimmer?

I gleam. I mourn.

.

 

--