100 Pulitzer Poets: John Gould Fletcher, 1939



Today at Círculo de Poesía: we present two poems of John Gould Fletcher (1886-1950), poet. His name was associated with Amy Lowell and Ezra Pound. The rhythm of his verse was flattered by a lot of poets of his generation. In 1939 he deserved the Pulitzer Prize of Poetry for his Selected Poems.

Spanish versions by Adalberto García López.

Presentamos en Círculo de Poesía dos poemas de John Gould Fletcher (1886-1950), poeta. Su nombre fue asociado con el de Amy Lowell y Ezra Pound. El ritmo de su verso fue alagado por los poetas contemporáneos de Gould Fletcher. En 1939 ganó el Premio Pulitzer de Poesía por su libro Selected Poems. Las traducciones son de Adalberto García López.

 

 

 

Pulitzer_centennial_2

 

 

 

Spring

 

At the first hour, it was as if one said, “Arise.”

At the second hour, it was as if one said, “Go forth.”

And the winter constellations that are like patient ox-eyes

Sank below the white horizon at the north.

 

At the third hour, it was as if one said, “I thirst”;

At the fourth hour, all the earth was still:

Then the clouds suddenly swung over, stooped, and burst;

And the rain flooded valley, plain and hill.

 

At the fifth hour, darkness took the throne;

At the sixth hour, the earth shook and the wind cried;

At the seventh hour, the hidden seed was sown;

At the eighth hour, it gave up the ghost and died.

 

At the ninth hour, they sealed up the tomb;

And the earth was then silent for the space of three hours.

But at the twelfth hour, a single lily from the gloom

Shot forth, and was followed by a whole host of flowers.

 

 

 

Primavera

 

En la primera hora, era como si alguien me dijera: “Levántate”.

En la segunda hora, era como si alguien me dijera: “Avanza”.

Y las constelaciones de invierno que son como pacientes ojos de buey

Se hundieron en el blanco horizonte por el norte.

 

En la tercera hora, era como si alguien me dijera: “Tengo sed”.

En la cuarta hora, toda la tierra estaba quieta:

Repentinamente las nueves se abrieron, se inclinaron y se rompieron;

Y la lluvia inundó el valle, la llanura y la colina.

 

En la quinta hora, la oscuridad tomó el trono;

En la sexta hora, la tierra tembló y el viento lloró;

En la séptima hora, la semilla oculta se sembró;

En la octava hora, se entregó el fantasma y murió.

 

En la novena hora, sellaron la tumba;

Y la tierra estuvo en silencio por un lapso de tres horas.

Pero en la doceava hora, un solo lirio en la oscuridad

Disparó a otro y fue seguido por una gran cantidad de flores.

 

 

 

Blind People

 

Each day when I try to cross the street,

I find I cannot go my way:

The street is too crowded with blind people.

 

They jostle me into gutters,

They fling me curses from livid lips,

They strike me with their heavy sticks—

They, the blind, hating all who see.

 

Yet they huddle and press upon me,

Fawning and saying sweet false things—

Whenever they would borrow my eyesight

To look for some penny lost in the gutter.

 

 

 

Gente ciega

 

Cada día que trato de cruzar la calle,

Me percato que no puedo continuar mi camino:

La calle está repleta de gente ciega.

 

Ellos me empujan hacia las alcantarillas,

Ellos me escupen sus maldiciones desde lívidos labios,

Ellos me golpean con sus pesados bastones,

Ellos, los ciegos, odian todo lo que ven.

 

Sin embargo, ellos se amontonan y se vuelcan sobre mí

Adulándome, diciéndome cosas dulces y falsas

Cada que me piden prestada mi vista

Para buscar algún centavo perdido por las alcantarillas.