Presentamos tres poemas de Solmaz Sharif. Nacida en Turquía de padres iraníes, ha estudiado en las universidades de Berkeley y la New York University. Su primer libro, Look, es finalista del National Book Award en poesía. La traducción corre a cargo de Sergio Eduardo Cruz.
[Cartas persas]
Querido Alef:
Como Ovidio, no tendré últimas palabras.
Esta es la forma de morir entre los bárbaros.
Bar bar bar… los griegos escuchaban así
nuestra lengua (como a cabras, o bestias)
y por eso fuimos bárbaros. Les hacemos
develar que ellos son los brutos, Alef,
por las cosas que forzamos a que nombren.
Dicen que es a la figura de David
a la que deberíamos aspirar, pero desde
que les he escuchado llamarme Filisteo
sé, que si en verdad soy alguien,
es Goliat.
[Persian Letters]
Dear Aleph,
Like Ovid: I’ll have no last words.
This is what it means to die among barbarians. Bar bar bar
was how the Greeks heard our speech —
sheep, beasts — and so we became
barbarians. We make them reveal
the brutes they are, Aleph, by the things
we make them name. David,
they tell me, is the one
one should aspire to, but ever since
I first heard them say Philistine
I’ve known I am Goliath
if I am anything.
Lanat Abad/ El lugar de los condenados
este terreno sórdido al que
ahora
sólo vienen las madres
donde sólo las madres guardan fosos sin nombre
*
y luego, con misericordia
*
Agujeros quemados en las puertas de metal
de sus celdas solitarias,
*
apenas hay espacio
para que tres dedos atraviesen
para que un limón se cuele
para que un oído escuche
para que un ojo luego el otro
observen el pasillo
observen a encerrado y celda
*
agujeros sin cubierta
para que cuando llegue el guardia a verme,
yo lo vea.
Tócame, él me dijo.
*
Y, desde aquél agujero
Lo toqué.
Lanat Abad / The Place of the Damned
this mangy plot where
by now
only mothers still come,
only mothers guard the nameless plots
*
and then sparingly
*
Peepholes burnt through the metal doors
of their solitary cells,
*
just large enough
for three fingers to curl out
for a lemon to pass through
for an ear to be held against
for one eye then the other
to regard the hallway
to regard the cell and inmate
*
peepholes without a lens
so when the guard comes to inspect me,
I inspect him.
Touch me, he said.
*
And through that opening
I did.
Estudio de vulnerabilidad
tu rostro alejándose del mío
porque aún no quieres venirte
ocho fresas en un recipiente azul y húmedo
papá se sostiene los pantalones
en el punto de registro
una recién casada asegura
su peinado con agujas de granada
un muro ya sin clavos
para que fantasmas lo atraviesen
Vulnerability Study
your face turning from mine
to keep from cumming
8 strawberries in a wet blue bowl
baba holding his pants
up at the checkpoint
a newlywed securing her updo
with grenade pins
a wall cleared of nails
for the ghosts to walk through