Versos para Olga, de Ezra Pound

Hoy en Círculo de Poesía, presentamos el último poema fechado de Ezra Pound (1885-1972). Uno de los poetas más influyentes, importantes y controvertidos del siglo XX, Pound consideró este poema fragmentario tanto un final para Los Cantares, su obra maestra inacabada (e inacabable), como una oda para Olga Rudge, su compañera de vida. La versión al español es del poeta Sergio Eduardo Cruz.

Today at Círculo de Poesía, we present the last dated poem by Ezra Pound (1885-1972). One of the most influential, important and controversial poets of the Twentieth Century, Pound intended this fragmentary poem both as an end to his massive masterpiece, The Cantos, and as a tender ode for Olga Rudge, his companion for most of his life. The spanish version is by Sergio Eduardo Cruz.

 

 

 

 

 

Domenica

& aún el grillo no había muerto en su escondrijo

& la llama de ella a él prolongaba

como hizo otrora con aquella luciérnaga

invicta.

& que ella no abandonaría la esperanza

& que existía voluntad para seguir viviendo

a pesar de las traiciones,

sero sero

Que ella no podría creer en tanta perfidia.

& que Rosarro el hombre honesto

no podría creer en aquél mascalzone etcétera

él, onesto

tanto que no ve el mal en ojos de otro hombre

hasta que el mal lo toma por sorpresa.

 

Las góndolas muriendo entre

sus cañerías

& el grillo muerto en

su escondrijo

& ella, Olga, con serena

valentía

soportándolo todo

encontrando belleza

donde el último

vestigio de

belleza aún

estaba,

   encontrándola en las cosas

más escasas &

en las grandes &

en San Marco

& en la piazza

de noche.

 

suyo el heroísmo de construir sobre arena.

 

¿y por qué

ahora?

Olga siempre atenta

a resucitar el bien,

el bien que hubiera

que hubiera en mí

 

& símbolos agolpándose

siempre creciendo

acumulaciones del mal

en contra de nosotros,

atentas acumulaciones

de símbolos

 

el verdadero poema es suyo

Ella escribió su propia Eurídice

 

miró belleza & la mostró

contra la distracción mía

 

al atardecer y al cerezo

 

ella miró si había belleza

 

& aguantó el peso

& yo he profanado

 

inundación y llamas

a través de los años largos

por la noche & el camino

montañoso

gran valentía en un cuerpo frágil

más fuerte ahora

que han pasado cuatro décadas

de escalar por la oscuridad

entre rocas puntiagudas,

conociendo cada una

casi hasta su nombre

 

por el brillo de los ojos

()       ()

Oda,

como a viejos amores.

 

Pero contra maldades agolpadas

ella mantuvo esperanza del bien

su clara lucidez tanta

que veía al Duce en su cuerpo terrestre

 

El nombre de Olga, valentía

y la delicadeza de su astucia,

Fidelidad a su nombre

proclamo

y a la sensibilidad de sus dedos;

a la delicadeza de su percepción,

a la fineza de sus recuerdos

de cada cosa hermosa que ha visto.

 

al contrejour de ella con su violín

y la playa en Sta Margherita

el año que pasó allá con Lindy

a las arcadas di lungoSenna

a la noche que caía en Ville D’Avray

a su manera de ver a los otros

Ezra

Festa di San Pantaleo.

 

traducción de Sergio Eduardo Cruz

 

 

Domenica

& the grasshopper was not yet dead on his stalk,

& her flame prolonged him

          as it had with the dragon fly

invicta.

          & that she would not relinquish hope

& that here was a will to go on living

despite all betrayals,

sero sero

That she could not believe in such perfidy.

& Rossaro sd/ the honest man

          can not believe the mascalzone etc.

he the onesto

          does not see the other man’s evil

till it surprises him

 

The gondolas dying in

their sewers

& the grasshopper dead

on his stalk

 

& she, Olga, with serene

courage

bearing it all

     finding beauty

     where the last

          vestige of it

               still was,

     finding it in the least items

          & in the great

          in San Marco

          & the piazza

by night.

 

hers the heroism to build upon sand

 

and as to why this

   timing?

Olga ever willing

     to resurrect the good,

          such as it was

               that was in me

& the signs clustering

          ever increasing

cumulation of evil

          against us,

minute clusters of symbols

the real poem is her poem

She wrote her Eurydice

saw beauty & showed it

against my distraction

to sunset and the cherry-tree

if there was beauty she saw it

     & lifted the weight

& I have profaned

 

lood & flame

thru the long years

              by night & hill path

great courage in frail frame

toughened by four decades

of climbing thru dark

on hill paths,

knowing each stone

almost as if by name

from eyes’ gleams

          ()      ()  

Ode,

          like an old love.

But against mounting evils

she held the will toward good

Her clear lucidity

that she saw the Duce with level eyes

 

Olga’s name being courage

    And the delicacy of her insight,

Her name being fidelity

    and the sensitivity of her fingers;

For the delicacy of her perception

    for the fineness of her memory

    of every beautiful thing she had seen.

 

For the contrejour of her with her violin

    and the beach at Sta Margherita

    the year she was there with Lindy.

For the walk lungoSenna

For the evening at Ville D’Avray

For her perception of people

Ezra

Festa di San Pantaleo

También puedes leer