Hoy en Círculo de Poesía, presentamos el último poema fechado de Ezra Pound (1885-1972). Uno de los poetas más influyentes, importantes y controvertidos del siglo XX, Pound consideró este poema fragmentario tanto un final para Los Cantares, su obra maestra inacabada (e inacabable), como una oda para Olga Rudge, su compañera de vida. La versión al español es del poeta Sergio Eduardo Cruz.
Today at Círculo de Poesía, we present the last dated poem by Ezra Pound (1885-1972). One of the most influential, important and controversial poets of the Twentieth Century, Pound intended this fragmentary poem both as an end to his massive masterpiece, The Cantos, and as a tender ode for Olga Rudge, his companion for most of his life. The spanish version is by Sergio Eduardo Cruz.
Domenica
& aún el grillo no había muerto en su escondrijo
& la llama de ella a él prolongaba
como hizo otrora con aquella luciérnaga
invicta.
& que ella no abandonaría la esperanza
& que existía voluntad para seguir viviendo
a pesar de las traiciones,
sero sero
Que ella no podría creer en tanta perfidia.
& que Rosarro el hombre honesto
no podría creer en aquél mascalzone etcétera
él, onesto
tanto que no ve el mal en ojos de otro hombre
hasta que el mal lo toma por sorpresa.
Las góndolas muriendo entre
sus cañerías
& el grillo muerto en
su escondrijo
& ella, Olga, con serena
valentía
soportándolo todo
encontrando belleza
donde el último
vestigio de
belleza aún
estaba,
encontrándola en las cosas
más escasas &
en las grandes &
en San Marco
& en la piazza
de noche.
suyo el heroísmo de construir sobre arena.
¿y por qué
ahora?
Olga siempre atenta
a resucitar el bien,
el bien que hubiera
que hubiera en mí
& símbolos agolpándose
siempre creciendo
acumulaciones del mal
en contra de nosotros,
atentas acumulaciones
de símbolos
el verdadero poema es suyo
Ella escribió su propia Eurídice
miró belleza & la mostró
contra la distracción mía
al atardecer y al cerezo
ella miró si había belleza
& aguantó el peso
& yo he profanado
inundación y llamas
a través de los años largos
por la noche & el camino
montañoso
gran valentía en un cuerpo frágil
más fuerte ahora
que han pasado cuatro décadas
de escalar por la oscuridad
entre rocas puntiagudas,
conociendo cada una
casi hasta su nombre
por el brillo de los ojos
() ()
Oda,
como a viejos amores.
Pero contra maldades agolpadas
ella mantuvo esperanza del bien
su clara lucidez tanta
que veía al Duce en su cuerpo terrestre
El nombre de Olga, valentía
y la delicadeza de su astucia,
Fidelidad a su nombre
proclamo
y a la sensibilidad de sus dedos;
a la delicadeza de su percepción,
a la fineza de sus recuerdos
de cada cosa hermosa que ha visto.
al contrejour de ella con su violín
y la playa en Sta Margherita
el año que pasó allá con Lindy
a las arcadas di lungoSenna
a la noche que caía en Ville D’Avray
a su manera de ver a los otros
Ezra
Festa di San Pantaleo.
traducción de Sergio Eduardo Cruz
Domenica
& the grasshopper was not yet dead on his stalk,
& her flame prolonged him
as it had with the dragon fly
invicta.
& that she would not relinquish hope
& that here was a will to go on living
despite all betrayals,
sero sero
That she could not believe in such perfidy.
& Rossaro sd/ the honest man
can not believe the mascalzone etc.
he the onesto
does not see the other man’s evil
till it surprises him
The gondolas dying in
their sewers
& the grasshopper dead
on his stalk
& she, Olga, with serene
courage
bearing it all
finding beauty
where the last
vestige of it
still was,
finding it in the least items
& in the great
in San Marco
& the piazza
by night.
hers the heroism to build upon sand
and as to why this
timing?
Olga ever willing
to resurrect the good,
such as it was
that was in me
& the signs clustering
ever increasing
cumulation of evil
against us,
minute clusters of symbols
the real poem is her poem
She wrote her Eurydice
saw beauty & showed it
against my distraction
to sunset and the cherry-tree
if there was beauty she saw it
& lifted the weight
& I have profaned
lood & flame
thru the long years
by night & hill path
great courage in frail frame
toughened by four decades
of climbing thru dark
on hill paths,
knowing each stone
almost as if by name
from eyes’ gleams
() ()
Ode,
like an old love.
But against mounting evils
she held the will toward good
Her clear lucidity
that she saw the Duce with level eyes
Olga’s name being courage
And the delicacy of her insight,
Her name being fidelity
and the sensitivity of her fingers;
For the delicacy of her perception
for the fineness of her memory
of every beautiful thing she had seen.
For the contrejour of her with her violin
and the beach at Sta Margherita
the year she was there with Lindy.
For the walk lungoSenna
For the evening at Ville D’Avray
For her perception of people
Ezra
Festa di San Pantaleo