All Walt Whitman Award at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 2006
Today at Círculo de Poesía, we present the poetry of Anne Pierson Wiese. She is poet and graduated of the New York University at Writing Workshop. She has won some prizes through the years. In 2006, she won the Walt Whitman Prize for her book Floating city.
Spanish versions by Adalberto García López.
Hoy en Círculo de Poesía: Anne Pierson Wiese. Es poeta, graduada de la New York University del Writing Workshop. Ha ganado diversos premios a lo largo de su trayectoria. En 2006 le fue concedido el premio Walt Whitman por su libro Floatin City. La traducción corre a cargo de Adalberto García López.
Columbus Park
Down at the end of Baxter Street, where Five Points
slum used to be, just north of Tombs, is a pocket park.
On these summer days the green plane trees’ leaves
linger heavy as a noon mist above
the men playing mah jongg—more Chinese
in the air than English. The city’s composed
of village greens; we rely on the Thai
place on the corner: Tom Kha for a cold,
jasmine tea for fever, squid for love, Duck Yum
for loneliness. Outside, the grove of heat,
narrow streets where people wrestle rash and unseen
angels; inside, the coolness of a glen and the wait staff
in their pale blue collars offering ice water.
Whatever you’ve done or undone, there’s a dish for you
to take out or eat in: spice for courage, sweet for chagrin.
Parque Columbus
Tras el final de Baxter Street, donde está el suburbio
de Five Points solía estar, al norte de Tombs, un pequeño parque.
En estos días de verano las delgadas y verdes hojas de los árboles
permanecen pesadas igual que la niebla del atardecer sobre
las personas que juegan mah jong –más chinos
en el aire que ingleses. La ciudad está compuesta
de campos verdes; dependemos del lugar tailandés
de la esquina: sopa de pollo para un resfriado,
té de jazmín para la fiebre, calamar para el amor, pato
para la soledad. Afuera, el bosque de calor,
estrechas calles donde las personas luchan contra precipitados ángeles
no vistos; adentro, la frescura de una cascada y el paciente personal
con sus collares de azul claro ofreciendo agua.
Cualquier cosa que hayas o no hecho, hay un plato para ti
para llevar o comer ahí: picante para el coraje, dulce para el desazón.
Mica Schist
St. Nicholas Park in Harlem is one of few spots
on the island of Manhattan where you can stand
on terraces of rock untouched since men
with surveyor’s tools stood on them
to deliver the bad news, back in the last
century but one: Gentlemen, here is a substance
we cannot move. So they built around,
below and above, leaving this uneven
pleat of ground, rocks surfaced between the trees
like whales in strips of sun, stunned to find themselves
landlocked among buildings, illuminated
at night by lamp posts. The old maples and oaks,
roots plumbing the hill as humans could not,
whisper of what’s below: more rock—more rock—more rock.
Esquisto de mica
El parque St. Nicholas de Harlem, es uno de los pocos lugares
en la isla de Manhattan donde puedes quedarte
en las terrazas de intacta roca desde que los hombres
con herramientas de topógrafos se pararon en ellas
para dar las malas noticias, antes, en el último
siglo, pero uno: señores, he aquí una sustancia
inamovible. Así que construyeron alrededor,
arriba y abajo, dejando este irregular
pedazo de tierra, rocas a la intemperie, en medio de árboles
como ballenas en los rayos del sol, sorprendidas de encontrarse
aisladas entre edificios, iluminadas
por la noche por farolas. Los viejos arces y robles,
sus raíces sondan la colina como los humanos no pudieron,
susurran lo que hay dentro: más rocas- más rocas –más rocas.