American Poetry: Anne Pierson Wiese

All Walt Whitman Award at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2006

Today at Círculo de Poesía, we present the poetry of Anne Pierson Wiese. She is poet and graduated of the New York University at Writing Workshop. She has won some prizes through the years. In 2006, she won the Walt Whitman Prize for her book Floating city.

Spanish  versions by Adalberto García López.

Hoy en Círculo de Poesía: Anne Pierson Wiese. Es poeta, graduada de la New York University del Writing Workshop. Ha ganado diversos premios a lo largo de su trayectoria. En 2006 le fue concedido el premio Walt Whitman por su libro Floatin City. La traducción corre a cargo de Adalberto García López.

 

 

 

Columbus Park

 

Down at the end of Baxter Street, where Five Points

slum used to be, just north of Tombs, is a pocket park.

On these summer days the green plane trees’ leaves

linger heavy as a noon mist above

the men playing mah jongg—more Chinese

in the air than English.  The city’s composed

of village greens; we rely on the Thai

place on the corner: Tom Kha for a cold,

jasmine tea for fever, squid for love, Duck Yum

for loneliness.  Outside, the grove of heat,

narrow streets where people wrestle rash and unseen

angels; inside, the coolness of a glen and the wait staff

in their pale blue collars offering ice water.

Whatever you’ve done or undone, there’s a dish for you

to take out or eat in: spice for courage, sweet for chagrin.

 

 

 

Parque Columbus

 

Tras el final de Baxter Street, donde está el suburbio

de Five Points solía estar, al norte de Tombs, un pequeño parque.

En estos días de verano las delgadas y verdes hojas de los árboles

permanecen pesadas igual que la niebla del atardecer sobre

las personas que juegan mah jong –más chinos

en el aire que ingleses. La ciudad está compuesta

de campos verdes; dependemos del lugar tailandés

de la esquina: sopa de pollo para un resfriado,

té de jazmín para la fiebre, calamar para el amor, pato

para la soledad. Afuera, el bosque de calor,

estrechas calles donde las personas luchan contra precipitados ángeles

no vistos; adentro, la frescura de una cascada y el paciente personal

con sus collares de azul claro ofreciendo agua.

Cualquier cosa que hayas o no hecho, hay un plato para ti

para llevar o comer ahí: picante para el coraje, dulce para el desazón.

 

 

 

 

Mica Schist

 

St. Nicholas Park in Harlem is one of few spots

on the island of Manhattan where you can stand

on terraces of rock untouched since men

with surveyor’s tools stood on them

to deliver the bad news, back in the last

century but one: Gentlemen, here is a substance

we cannot move.  So they built around,

below and above, leaving this uneven

pleat of ground, rocks surfaced between the trees

like whales in strips of sun, stunned to find themselves

landlocked among buildings, illuminated

at night by lamp posts. The old maples and oaks,

roots plumbing the hill as humans could not,

whisper of what’s below: more rock—more rock—more rock.

 

 

 

 

Esquisto de mica

 

El parque St. Nicholas de Harlem, es uno de los pocos lugares

en la isla de Manhattan donde puedes quedarte

en las terrazas de intacta roca desde que los hombres

con herramientas de topógrafos se pararon en ellas

para dar las malas noticias, antes, en el último

siglo, pero uno: señores, he aquí una sustancia

inamovible. Así que construyeron alrededor,

arriba y abajo, dejando este irregular

pedazo de tierra, rocas a la intemperie, en medio de árboles

como ballenas en los rayos del sol, sorprendidas de encontrarse

aisladas entre edificios, iluminadas

por la noche por farolas. Los viejos arces y robles,

sus raíces sondan la colina como los humanos no pudieron,

susurran lo que hay dentro: más rocas- más rocas –más rocas.

 

También puedes leer