Poesía italiana: Alessio Brandolini

Presentamos cinco poemas de Alessio Brandolini (Roma, 1958) traducidos por Marisa Martínez Pérsico que corresponden al libro ilustrado Il volto e il viaggio (El rostro y el viaje), publicado en junio de 2017 por Edizioni Fili d’Aquilone. Alessio Brandolini vive en Roma, donde se licenció en Letras Modernas. Ha publicado los libros de poesía L’alba a piazza Navona (1992, «Premio Montale – Inédito»), Divisori orientali (2002, «Premio Alfonso Gatto – Opera Prima»), Poesie della terra (2004; también en español: Poemas de la tierra, 2004 e 2014), Il male inconsapevole (2005), Mappe colombiane (2007; también en español: Mapas colombianos, Colombia, 2015), Tevere in fiamme (2008, «Premio Sandro Penna»), Il fiume nel mare (2010, Finalista «Premio Camaiore») e Nello sguardo del lupo (2014). En 2016 se publicó su antología Il futuro è un campo incolto (1992-2014) y en 2017 Il volto e il viaggio (en colaboración con Stefano Cardinali). Sus textos han sido traducidos en revistas italianas y extranjeras. En Costa Rica se publicaron sus antologías En el ojo del lobo (2009) y Desde otro planeta (2014), en Colombia Llamo desde otro planeta (2016), y en el año 2013 publicó su libro de cuentos Un bosco nel muro. Desde el año 2006 coordina «Fili d’aquilone», revista digital de «immagini, idee e Poesia» (imágenes, ideas y Poesía). En 2011 fundó la editorial Edizioni Fili d’Aquilone. Es traductor del español al italiano y cumple una esmerada labor de difusión, en ámbito italiano, de la obra de poetas contemporáneos de España y Latinoamérica.

 

 

 

El camino de regreso

 

Permanecía encantado observando los buques

y el cielo transparente, después estaba el mar

que rodeaba la playa con dulzura.

Entro en puntas de pie en tus ojos adultos

tallados por el viento y me asaltan las visiones

de un color rojo oscuro, golpeado largamente.

Es así que de a poco maduran los presagios

en las venas que despacio se derrumban.

 

No sueño el porvenir, no lo conozco

mas quisiera entenderlo, que fuese

parte de mí, de nosotros, de mi fe. Son

altas montañas o ciudades de Europa, ríos

que fluyen rápidos al tajo del abismo

y me da miedo, entonces tú sonríes y yo grito

que no puedo entrar a este paisaje

porque no encontraría el camino de regreso.

 

 

 

La via del ritorno

 

Restavo incantato a osservare i vascelli

e il limpido cielo, poi c’era il mare

che cingeva con delicatezza la spiaggia.

Entro in punta di piedi nei tuoi occhi adulti

scolpiti dal vento e allora arrivano visioni

di un colore rosso cupo, martellato a lungo.

È così che lentamente stagionano presagi

nelle nostre vene che si sgretolano a rilento.

 

Non sogno il futuro, non lo conosco

e tuttavia vorrei capirlo, vorrei che fosse

parte di me, di noi, della mia fede. Sono

alte montagne o città d’Europa, fiumi

che scorrono rapidi nel taglio dell’abisso

e mi spavento, allora tu sorridi e io grido

che non posso entrare in questo paesaggio

perché poi non ritroverei la via del ritorno.

 

 

 

Un perro en el polvo

 

Un perro de cuclillas en el polvo

en una luz dudosa. Un perro hermano

que gruñe a los sueños y hurga en las calles.

Apúrate a poner en práctica los sueños

o será muy tarde para despertar, el último sopor

caerá del cielo como una red de pesca

o un machete. ¿El grito de la tormenta

no parece la mirada que conduce

al abismo? Apresúrate con calma, duerme

despierto, en especial cuando camines

por la cuerda que corta el dolor, no pidas

permiso ni disculpas aunque no sepas

qué hacer por un hijo que se marcha a Canadá.

Un perro en el polvo, en la luz pálida

un hermano que gruñe a un rostro anónimo.

 

No juegues con palabras, con el turbio

sentido de la vista que algunas veces miente, a veces

recita una parte, un estribillo, busca todavía:

escarba, escarba en la carne viva del alma

en la lengua del perro que husmea las heridas.

 

 

 

Un cane nella polvere

 

Un cane accovacciato nella polvere

in una luce torva. Un cane fratello

che ringhia ai sogni e setaccia strade.

Affrèttati ad attuare i sogni altrimenti

sarà troppo tardi per destarsi, il sonno

calerà dal cielo come una mannaia o

una rete da pesca. L’urlo della bufera

non somiglia allo sguardo che precipita

nell’abisso? Affrèttati con calma, dormi

da sveglio soprattutto quando cammini

sul filo che taglia il dolore, non chiedere

scusa né permesso e intanto non sai cosa

fare per un figlio che parte per il Canada.

Un cane nella polvere, in una luce fioca

un fratello che ringhia a un volto ignoto.

 

Non giocare con le parole, con l’incerto

senso della vista che a volte mente, a volte

recita una parte, un ritornello, cerca ancora:

scava, scava nella viva carne dell’anima

nella lingua del cane che rovista nelle ferite.

 

 

 

Fiesta submarina

 

Sentado en la penumbra aguardo

las palabras. Cuando llegan

ya no soy el mismo pero hay otro

–tú no lo conoces–

que resiste y toma apuntes

y a mordiscos devora el retrato

de un hombre cansado, quieto

en la penumbra que desde hace días

espera partir. Se entrelazan largas

charlas sobre el año próximo

ojalá más sereno que este último

que ya se va, sangriento y desganado.

 

Sin pestañear el mar mira hacia el cielo

y más abajo, en el fondo cenagoso,

entre residuos africanos hay una fiesta

de peces de colores que fluyen en lo oscuro.

Entre deseo y rechazo, la cabeza

llena de visiones. Solamente el silencio

puede dar el fragmento de un mundo

que comienza. Dormimos acostados en el agua

anclados a algas y arrecifes

contemplando el viaje que se acerca.

 

 

 

Festa subacquea

 

Stando seduto al buio aspetto

le parole e quando arrivano

io non ci sono più ma l’altro

– che tu non conosci –

resiste e prende appunti

e a morsi divora il ritratto

di un uomo stanco, seduto

al buio che da giorni attende

di partire. S’intersecano lunghe

conversazioni sul nuovo anno

speriamo più sereno del precedente

che se ne va, fiacco e insanguinato.

 

Il mare fissa il cielo senza battere

ciglio e sotto, nel fondo limaccioso,

tra i relitti africani c’è la festa

dei pesci colorati fluttuanti nel buio.

Tra desiderio e rifiuto, con la testa

piena di visioni. Soltanto il silenzio

può donare il frammento di un nuovo

mondo. Dormiamo sdraiati sull’acqua

ancorati agli scogli e alle alghe

fissando il viaggio che ci viene incontro.

 

 

 

El horizonte oblicuo

 

¿Qué es un recuerdo? El hedor

aferrado a la garganta queda solo

una montaña de ruinas.

La firmeza es un vicio

como otros. Si hablas demasiado

anulas el silencio.

Canto los brazos sudados y viriles

un cuchillo de luz y arriba la sospecha

de que nada quedará de nosotros que no sea el olvido

de este amor, las aventuras pasadas.

 

Escarbo junto a un lago entre piedras y espinos

buscando la felicidad perdida, la casa

crecida entre los sueños. Empieza a arder el fuego

entre las cañas y más allá de los techos se apaga la luna.

Fuman los días a la espera de que el sol aparezca

por el lado correcto pero surge

un horizonte oblicuo

que interrumpe el lento movimiento de los astros.

 

Los sauces llorones a lo largo del río que se seca

son verdes: ¡con descaro se ríen de nosotros!

 

 

 

L’orizzonte messo di traverso

 

Cos’è un ricordo? Il tanfo

afferra alla gola resta solo

una montagna di rovine.

La fermezza è un vizio

come un altro. Se parli

troppo annulli il silenzio.

Canto le braccia sudate e virili

una lama di luce e arriva il sospetto

che nulla resterà di noi se non l’oblio

del nostro amore, le passate avventure.

 

Accanto a un lago frugo tra pietre e rovi

in cerca della felicità smarrita, della casa

lievitata nei sogni. Il fuoco divampa

tra le canne e oltre i tetti la luna si spegne.

Fumano i giorni in attesa che il sole spunti

dalla parte giusta e invece appare

un orizzonte sghembo, messo di traverso

che blocca il lento movimento delle stelle.

 

I salici piangenti lungo il fiume in secca

sono verdi: alla grande se la ridono di noi!

 

 

 

Nada es tuyo

 

Cerca de un poste oxidado

te aprestas a una cita: ¿conservarás

la vivacidad del bosque? Estás rabioso

pero quieres verla una última vez.

Husmeas raíces de sombra, vas marcando

el ritmo sobre astillas de luz y con la mente

exploras las zonas más remotas del cuerpo.

 

Resopla la vela y emerges del agua:

barcos estancados por la sangre fraterna

otros escenarios de guerra en Oriente.

Detenido en el tráfico sueñas el amor:

uñas, labios, dedos sobre el rostro

en la boca las llamas de su lengua.

 

¡Nada es tuyo!

Grita el roedor bien escondido en los huesos.

 

 

 

Nulla ti appartiene

 

A due passi da un palo arrugginito

ti prepari a un incontro: manterrai

la vivacità del bosco? Rabbioso

ma vuoi rivederla un’ultima volta.

Fiuti radici d’ombra, batti il ritmo

su scaglie di luce e con la mente

esplori le zone più remote del corpo.

 

Sbuffa la vela ed emergi dall’acqua:

navi bloccate dal sangue fraterno

in Oriente altri scenari di guerra.

Fermo nel traffico sogni l’amore:

unghie, labbra, dita sul volto

nella bocca la sua lingua in fiamme.

 

«Nulla ti appartiene!»

urla il roditore ben nascosto tra le ossa.

 

También puedes leer