Presentamos dos poemas, en traducción de Andrea Rivas, del poeta y traductor Anthony Seidman. Nacido y educado en Los Ángeles, reside en su ciudad natal luego de haber pasado algún tiempo viviendo en el borde de la frontera con México.Es autor de cuatro colecciones de poesía, entre las cuales están A Sleepless Man Sits Up In Bed, y I Will Not Be A Butcher For The Wealthy, ambas publicadas por la editorial Eyewear Publishing de Londres, así como de cuatro libros de artista creados con Jean-Claude Lobieres. Otros libros de Anthony Seidman incluyen las traducciones de Confetti-Ash: Selected Poems of Salvador Novo (The Bitter Oleander), Smooth Talking Dog: Poems by Roberto Castillo Udiarte (Phoneme Media), y Luna Park de Luis Cardoza y Aragón, publicados por Cardboard House Press. Recientemente ha publicado poemas, traducciones, reseñas y artículos en sitios tales como World Literature Today, Newsweek en español, Modern Poetry In Translation, Poetry International, Ærea, Cardinal Points, Rio Grande Review, Angel City Review, Huizache, entre otros.
Labios como jarabe de maíz de alta fructosa
Ella viene a mí con cabello de caramelo astillado
y cerveza empapada en etanol retrógrado
carcome el esmalte dental desde el primer sorbo y encoge los testículos más distendidos
Ella viene bailando con
castañuelas de tragaperras y trituradoras de madera
Viene a decirme te digo
con dedos de globo retorcidos por payasos
te digo que ella viene a mí estornudando cáncer
sobre donas que los comulgantes sumergen en la sangre de trabajadores
Ella viene escupiendo arañas aceitosas
y de su barbilla cuelga un huevo seco mientras guarda la renta en su busto
Se balancea en el lago como un sumergible con barriga flotante
Sin gracia en el agua no hay pies para pisar en la espuma solo garras derramándose a través del pantano
Ella corre del humo industrial como un pato del excremento
Ella, esposa de la rata castrada con tres dedos y un pulgar
Ella, haikú escrito con flemas en MOAB para los próximos a ser exterminados
Ella, eructo y nicotina en vez de pantuflas rancias con poodles y pastel de carne enlatado
Ella, instructora retirada de aerobics ahora experta en cupones de suplementos alimenticios
aunque los gusanos de la ira han ocupado su pie morado
Y justo cuando creo que le he dado el desliz
ella se desliza a través de mi oscuridad y aparece en la forma de un cáliz de vino
sus labios más rojos que las manzanas en Technicolor
sus lingotes son ojos de oropel y palomitas
sus ríos de salsa de queso sobre papas fritas
su conversación de almohada toda la sacarosa y peluquines
y rastrea el cosmos que Coffee Huts colozinará
Ella recluta jóvenes del gimnasio para manejar hacia los molinos de carne
y me alimenta con su proteína entonces
me extiende un boleto de lotería y apunta hacia un cohete:
“Mira la Luna. Allá iremos.
¡Ahora profánala!”
Lips Like High Fructose Corn Syrup
She comes to me with hair of splintered candy
and beer so steeped in retrograde ethanol
it eats tooth-enamel on the first sip and shrivels the most distended testicles
She comes dancing with
castanets of slot machines and wood chippers
She comes to me I tell you
with balloon fingers twisted by grimace clowns
I tell you she comes to me sneezing cancer
on doughnuts which communicants dip in day-laborer’s blood
She comes spitting oily spiders
and her chin dangles dried egg while she stuffs the rent into her bust
She bobs on the lake like a submersible with unsinkable paunch
No grace on water no feet to tread foam only claws slopping through bog
She scuds industrial smoke like a duck of dung
She, bride to castrato rat with three fingers and thumb
She, haiku writ with phlegm on MOAB for the dearly soon-to-be-exterminated
She, burp and nicotine haven for slippers rancid with poodle and canned meatloaf
She, retired aerobics instructor now an expert on coupons and dietary supplements
although the worms of wrath have occupied her purple foot
And just when I think I have given her the slip
she slithers through my darkness and appears in the shape of wine goblet
her lips redder than the apples of Technicolor
her ingots the eyes of tinsel and popcorn
her rivers of cheese sauce on fried corn chips
her pillow talk all sucrose and toupees
and she maps out the cosmos which Coffee Huts shall colonize
She recruits boys from the gym to dive into meat grinders
and she feeds me their protein then
hands me a lottery ticket and points to a rocket:
“Look at the Moon. Up shall you go.
Now desecrate it!”
Borradura
Me sobrevivirán las hormigas
por la sequía
por el zumbido en las orejas cuando estoy sentado en la oscuridad
No tendré heredero
Me sobrevivirá una mujer llamada Zealous
con humo de cigarro
con ardor de brandy
vestida con un sombrero de copa y lencería
ella frotará sus labios contra otro pretendiente
Agujeros negros dejados por la implosión de estrellas
el peso de los testículos de un semental
espinas y rebabas pegadas al abrigo del coyote
incluso los dientes azules de dagas
abundarán
mientras el sol prospera en su propia radiación
¡Crustáceos amarillos explotarán desde su superficie!
Todo esto
acompañará mi último aliento
Sacudiéndose en mis manos y rodillas
para retribuir los mármoles de la memoria
será más sabio evocar la criatura
que muda durante las pesadillas
y dejarla rasguñar el espacio preciso donde hice combustión espontánea
dejando atrás a ningún
heredero ni discípulo
sólo un eco
sonando dentro
de sí mismo y dentro de sí mismo
y dentro de sí mismo
sonando dentro de sí mismo
y dentro de sí mismo
sonando
Erasure
I will be survived by the ants
by drought
by the ringing in one’s ears when seated in the dark
I will have no heir
I will be survived by a woman named Zealous
she with cigar smoke
with burn of brandy
wearing a top-hat & lingerie
she will smear her lips against another pretender
Black gaps left by imploded stars
the weight of a stallion’s testicles
thorns & burr sticking to the coyote’s fur
even the blue teeth of daggers
will abound
while the sun will thrive on its own radiation
Yellow crustaceans will explode from its surface!
All of that
will accompany my last breath
Lurching on one’s hands & knees
to retrieve the marbles of memory
it will be wiser to summon the creature
who molts during nightmares
and let him claw at the very spot where I spontaneous-combusted
leaving behind no
inheritors nor disciples
only an echo
ringing inside
itself and inside itself
and inside itself
ringing inside itself
and inside itself
ringing