Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Alfredo Soto Guillén, a la poeta Laura Accerboni (Génova, 1985). Se graduó en Literatura Moderna en la Universidad de Génova. Poemas suyos aparecen en diversas revistas italianas, así como de otros países europeos. Ha merecido premios como el Piero Alinari 2011, Città di Catesllo Artea National Award 2002/2003, entre otros. Desde 2006 dirige el Percorsi Poetici del Festival Internazionale di Poesia in Genova.
La parte del ahogado (1)
El frío
es poco placentero.
Si te estremeces
la credibilidad
se vuelve nada.
Por eso aprendí
a plantar clavos
en mis manos.
Ahora soy
una persona tranquila.
La parte dell’annegato (1)
Il freddo
è poco piacevole.
Se si trema
la credibilità
diventa niente.
Per questo ho imparato
a piantare chiodi
nelle mani.
Ora sono
una persona ferma.
La parte del ahogado (2)
En la escuela
las niñas
se disponen
en base a la altura
de sus codos.
Es una nueva regla.
Las mamás
a la salida
llenan de piedras
las bolsas del mercado
y esconden
los recibos tras los labios.
Todas tienen un número
que identifica su nacimiento,
que separa “nacimiento adecuado”
de aquella “a distancia adecuada”
En casa
las niñas
se llenan de agua
y sueñan
en fuertes codos
para escalar
como en una guerra.
Quien sobrevive
toma el refrigerio.
Las otras corren al baño
para reflexionar
sobre la pérdida.
La parte dell’annegato (2)
A scuola
le bambine
si dispongono
in base all’altezza
dei loro gomiti.
E’ una nuova regola.
Le mamme
all’uscita
riempiono di sassi
i sacchetti della spesa
e nascondono
gli scontrini tra le labbra.
Hanno tutte un numero
che identifica la nascita,
che separa “nascita giusta”
da quella “a giusta distanza”.
A casa
le bambine
si riempiono d’acqua
e sognano
forti gomiti
da scavalcare
come in una guerra.
Chi sopravvive
fa merenda,
le altre di corsa in bagno
a riflettere
sulla perdita.
La parte del ahogado (3)
Ayer el niño más alto
se ha puerto una piedra
entre los dientes
y ha comenzado a masticar.
Ha demostrado
a su madre
lo que una boca puede hacer
si es llevada al extremo
y que una casa destruida
es sólo una casa destruida.
Ayer todos los niños más altos
han hecho desfallecer de hambre a sus enemigos
y han recogido presurosos sus juguetes.
Han demostrado a las madres
el orden
y la disciplina de los muertos
después corrieron
a lavarse las manos
y escuchar
las noticias
en forma de canción de cuna.
La parte dell’annegato (3)
Ieri il bambino più alto
ha messo una pietra
tra i denti
e ha iniziato a masticare.
Ha dimostrato
a sua madre
ciò che una bocca può fare
se messa all’orlo
e che una casa distrutta
è solo una casa distrutta.
Ieri tutti i bambini più alti
hanno messo alla fame i nemici
e raccolto i loro giochi in fretta.
Hanno dimostrato alle madri
l’ordine
e la disciplina dei morti
poi sono corsi
a lavarsi le mani
e ad ascoltare
le notizie
in forma di ninnenanne.