Nueva poesía europea: Paul-Henri Campbell

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, al poeta Paul-Henri Campbell, nacido en 1982, es un autor Germano-Americano. Ha publicado prosa y poesía tanto en inglés como en alemán. Ha dedicado parte de su labor al estudio de filología clásica, enfocado particularmente en el griego antiguo, así como también a la teología católica en la National University of Ireland, en Maynooth y en la Goethe University en Frankfurt am Main.

 

 

 

Primera noche en la unidad de cuidados intensivos después de una cirugía del corazón a los 32

 

No es la primera instancia de insomnio, por supuesto,

y sin importar cuán bien nuestros cuerpos se hayan hecho amigos de los escalpelos

ya que nuestras palas trazaron líneas en las empalagosas arenas de la Bahía,

nos quedamos aquí rotos como una criatura varada bajo

deslumbrantes lámparas en un brumoso capullo de pitidos, tubos,

y voces (no hay susurros aquí) sin indulto.

Madres, sus hijos han marchado a los campos de batalla

desconocidos para sus jardines. Y ahora que las consideran

a ustedes, sus flores son todo menos nombres.

Así que por favor dejen de llorar. En cambio, dejen que sus ojos

recorran suavemente nuestros cuerpos, porque en la playa

el espumoso oleaje ha arruinado nuestros castillos

y arriba, donde manchas de primavera de caña pegajosa se secan

sobre las dunas, nuestras palas esperan en cubos rojos

por la próxima bajamar mientras la inundación se aproxima.

 

 

 

 

First Night In The Intensive Care Unit After Heart Surgery At Age 32

 

It’s not the first instance of insomnia, of course,

and however well our bodies have befriended scalpels

since our shovels etched lines into cloy sands at the Bay,

we lay here broken like a beached creature beneath

glaring lamps in a hazy cocoon of bleeping, tubes,

and voices (no whispering here) without reprieve.

Mothers, your sons have gone to battlefields 

unknown to your gardens. And as they look

upon you now, your flowers are all but names.

So please stop weeping. Instead, let your eyes 

mildly gaze across our bodies, for on the beach

the frothy surf has put our castles to ruin

and up where patches of dry sticky reed spring

upon the dunes, our shovels wait in red buckets

for the next low tide while the flood is rolling in.

 

 

 

la caminata espacial sutra i

 

»los paranoicos no son paranoicos porque sean paranoicos, sino porque siguen poniéndose, malditos idiotas, deliberadamente en situaciones paranoides.«

¬ thomas pynchon, > arco iris de gravedad <

  1. la teoría de la elevación

… pero lo peor de levantarse aquí …

… o debería decir aquí …

… son los años allá abajo, sintiéndose como un perdedor,

actuando con un comportamiento, un movimiento y una melodía desconocida para ti mismo.

maldito si lo haces y maldito si no lo haces.

esos meses, años y décadas,

antes de ser seleccionado

por el imbécil anónimo de la fortuna

de entre una impecable multitud de reclutas,

cada uno igualmente capaz,

igualmente ambicioso, clasificado, calificado,

y por supuesto igualmente loco por el espacio como tú mismo.

 

 

 

the space-walk sutra i

 

»paranoids are not paranoid because they’re paranoid, but because they keep putting themselves, fucking idiots, deliberately into paranoid situations.«

¬ thomas pynchon, ›gravity’s rainbow‹

  1. the theory of elevation

… but the worst thing about getting up here …

… or should i say out here …

… are the years down there, feeling like a loser,

acting in a deportment, movement, and melody unknown to yourself.

damned if you do and damned if you don’t.

those months, years, and decades,

before you’re singled out

by the anonymous inwit of fortune

out of a flawless multitude of recruits,

each equally able,

equally ambitious, sized, qualified,

and certainly equally crazy about space as yourself.

 

 

 

la caminata espacil sutra ii

 

  1. el suministro interminable de almas

… todos cautelosos y astutamente cuidadosos con sus cálculos

mientras soportan esa incertidumbre temblando con su candidatura …

… todos temiendo y llevando esa incierta oportunidad

de vuelta a sus hogares noche tras noche,

con las estrellas brillando con espeluznantes risas

sobre sus prometedoras esperanzas …

… todos temiendo no lograr nada después de todo eso

… todos temiendo que los ejercicios en tanques de agua

serán lo más cerca que puedan llegar a estar

de la gravedad cero …

… todos temiendo acabar volando aviones comerciales

llenos de jubilados a ese pueblo de putas llamado honolulu

… todos temiendo ser forzados a hacer algún otro uso de él.

 

 

 

the space-walk sutra ii

 

  1. the endless supply of souls

… all cautious and cunningly careful with their calculus

as they bear that uncertainty quivering with their candidacy …

… all fearing and carrying that uncertain opportunity

back to their homes night after night,

with the stars sparkling with lurid laughter

upon their promising hopes …

… all fearing of achieving nothing after all that

… all fearing that exercises in water tanks

will be as close as they will ever be

to zero gravity …

… all fearing to end up flying commercial airliners

packed with retirees to that whoretown called honolulu

… all fearing to be forced to make some other use of it.

 

También puedes leer