Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Adalberto García López, a la poeta alemana Simone Hirth (1985). Nació en Freudenstadt. Además de poeta, escribe narrativa. Su primer novela, Lied über die geeignete Stelle für eine Notunterkunft, fue publicada en 2016. Y su libro de poesía, Netzwerk: Poesie, en 2016. Ha obtenido diversos premios y reconocimientos como el Hermann-Lenz-Stipendium en 2008, las residencias Kunststiftung Baden-Württemberg y el Staatsstipendium des Österreichischen Bundesministeriums für Kunst und Kultur. Obtvuo el Schwäbischer Literaturpreis en 2014 y el Hans-Weigel-Literaturstipendium en el periodo 2015-2016.
Un bello jardín
Una valla no debe seguir siendo
una valla, ya que bien podrías
plantar arbustos decorativos –quizás también
se protejan ellos mismo con espinas– ,
o un ejército de cactus
que crecen fuertes y altos
y que, por encima de todo, son fáciles de preservar,
eso es lo que puedes leer en estos días
en cualquier revista de jardinería.
Ein schöner garten
Es muss ein Zaun doch längst
kein Zaun mehr sein, wenn man genausogut
Ziersträucher setzen kann – auch diese
schützen sich mitunter durch Dornen –
oder Armeen an Kakteen,
groß und kräftig gewachsen,
und pflegeleicht noch obendrein,
das liest man jetzt in jedem
Hobbygärtnermagazin
Rocas glaciales
Por medio de la presente confieso
cómo me maravillan las rocas glaciales
pues no sabemos cuántos años tienen
ni de dónde provienen.
Confieso mi curiosidad
y mi alivio
al saber que no todo ha sido
determinado tiempo atrás:
ninguna piedra permanece quieta
aunque fuera dictaminada
como un sólido
muro de piedra.
Findlinge
Hiermit gestehe ich
meine Freude an Findlingen,
das Alter nicht zu ermitteln,
die Herkunft unbekannt.
Ich gestehe meine Neugier
und auch meine Erleichterung
darüber, dass noch längst nicht
alles bestimmt ist,
kein Stein auf dem anderen bleibt,
obwohl behauptet wurde,
es handle sich um ein
Felsmassiv.
Avalanchas sobre el techo
La respuesta vino como
avalanchas sobre el techo
donde nadie salió herido.
Esa suerte inesperada:
el ladrido de un perro
y los tres panes que se hornean
en la nieve recién caída.
Unter den Dachlawinen
Unter den Dachlawinen
kamen die Antworten hervor,
die alle nicht zutrafen.
Oh unerwartetes Glück,
Gekläff eines Hundes,
und die drei ofenwarmen Semmeln
im frisch gefallenen Schnee.