Poesía de la India: Sudeep Sen

Dentro de la muestra de poesía de la India que prepara Gustavo Osorio de Ita, presentamos a Sudeep Sen. Poeta, traductor, artista y editor. Estudió literatura inglesa en la Universidad de Delhi y fue investigador de Inlaks en la Universidad de Columbia, donde obtuvo una maestría en periodismo. Reconocido como uno de los mejores poetas jóvenes de la India, Sen ha publicado más de una docena de colecciones de poesía, entre ellas The Lunar Visitations (1990), Postmark India: New and Selected Poems (1997), Lines of Desire (2000), Distracted Geographies (2003 ), Rain (2005) y Aria (2011), ganadora del AK Premio de traducción Ramanujan. Sen tradujo poesía y trabajó como editor en muchas antologías, incluidas The Harper-Collins Book of English Poetry by Indians (2012) y Midnight’s Grandchildren: Post-Independence English Poetry from India (2004). Es el director editorial de Aark Arts y editor de Atlas, un diario de escritura y arte contemporáneos.

 

 

 

 

Banyan

 

para Jane Draycott

 

En tanto los secretos del invierno

se derriten

 

con el sol

púrpura,

 

lo que se revela

es eléctrico–

 

notas que sintonizan

desconocidas escalas,

 

sintaxis que altera

las lenguas,

 

terracota que se derrite

en blanco,

 

los nudos del árbol del banyan

armaduras

 

cuando ramas y raíces

se tuercen, encontrándose

 

en el suelo en un círculo.

Circuitos

 

acristalados

bajo la tela

 

llevan

alfabetos

 

para el plúmín

itálico

 

de un calígrafo

que usa tinta invisible,

 

cartas nunca

enviadas,

 

mapas de un

cartógrafo, sin coordenadas–

 

así como las frases se doblan

también los velos.

 

 

 

Banyan

 

for Jane Draycott

 

As winter secrets

melt

 

with the purple

sun,

 

what is revealed

is electric

 

notes tune

unknown scales,

 

syntax alters

tongues,

 

terracotta melts

white,

 

banyan ribbons

into armatures

 

as branch-roots

twist, meeting

 

soil in a circle.

Circuits

 

glazed

under cloth

 

carry

alphabets

 

for a calligrapher’s

nib

 

italicised

in invisible ink,

 

letters never

posted,

 

cartographer’s

map, uncharted

 

as phrases fold

so do veils.

 

 

 

 

Deseo

 

Bajo la suave ropa translúcida,

las areolas alrededor de tus pezones

 

se endurecen al pensar en mi lengua.

Tú –ahí tendida formando la letra ‘c’–

 

te arqueas deliberadamente

deseando la cálida presión de mis labios,

 

ya húmedos para cubrir la piel

que se eriza, que arde,

 

que va rompiéndose en sudores de deseo–

dulces jugos de imaginación.

 

Pero, de hecho, ni siquiera te he

tocado. Al menos, no aún.

 

 

 

 

Desire

 

Under the soft translucent linen,

the ridges around your nipples

 

harden at the thought of my tongue.

You — lying inverted like the letter ‘c’ —

 

arch yourself deliberately

wanting the warm press of my lips,

 

it’s wet to coat the skin

that is bristling, burning,

 

breaking into sweats of desire —

sweet juices of imagination.

 

But in fact, I haven’t even touched

you. At least, not yet.

 

 

 

 

Kargil

 

Diez años después, vine a buscar

signos de guerra del pasado

esperando encontrar restos– girones de revistas,

proyectiles sin explotar,

metralla

que marca heridas de bomba.

 

Vine buscando

fantasmas –

personas pasadas, esqueletos carbonizados

abandonado

ladrillo-madera-cemento

que alguna vez fueron hogar.

 

Solo pude encontrar susurros –

susurros entre el clamor

de una pequeña ciudad arrasada

a toda velocidad–

tareas de todos los días

delineando signos externos

de la normalidad y la vida.

 

En ese bullicio

descubro líneas de guerra de hace una década,

aunque las líneas de la historia

se mantienen enterradas, envueltas

en viejo papel periódico.

 

Hay orden en medio de la incomodidad –

el grito del muecín,

el canto del monje–

barítonos

fusionándose en su separación.

 

En la estación de autobús

toses negras de escape

lo nublan todo.

Los caminos se encuentran

y después del ritual del cruce

divergen,

deslizándose a lo largo de las líneas sin trazar

de control.

Una guirnalda porosa

con cuentas quebradas

adorna Tiger Hill.

Más allá de las montañas

están los recuerdos oscuros,

y más allá de estos

nadie sabe,

y más allá de esto

nadie quiere saber.

 

Incluso el vuelo de los pájaros

esa ala sobre sus cimas

no sabe qué plumas dejar caer.

Como camaleones

vuelan, trazando parábolas perfectas.

 

Miro hacia arriba

y calculo su exacto arco

y encuentro, en su lugar,                    un teorema defectuoso.

 

 

 

 

Kargil

 

Ten years on, I came searching for

war signs of the past

expecting remnants — magazine debris,

unexploded shells,

shrapnel

that mark bomb wounds.

 

I came looking for

ghosts —

people past, skeletons charred,

abandoned

brick-wood-cement

that once housed them.

 

I could only find whispers —

whispers among the clamour

of a small town outpost

in full throttle —

everyday chores

sketching outward signs

of normality and life.

 

In that bustle

I spot war-lines of a decade ago,

though the storylines

are kept buried, wrapped

in old newsprint.

 

There is order amid uneasiness —

the muezzin’s cry,

the monk’s chant —

baritones

merging in their separateness.

 

At the bus station

black coughs of exhaust

smoke-screens everything.

The roads meet

and after the crossroad ritual

diverge,

skating along the undotted lines

of control.

A porous garland

with cracked beads

adorns Tiger Hill.

Beyond the mountains

are dark memories,

and beyond them

no one knows,

and beyond them

no one wants to know.

 

Even the flight of birds

 that wing over their crests

don’t know which feathers to down.

Chameleon-like

they fly, tracing perfect parabolas.

 

I look up

and calculate their exact arc

and find instead,                                     a flawed theorem.

 

 

 

 

Elección

 

tomando un respiro entre cada

oración, siguiendo de cerca cada palabra.

–James Hoch, ‘Draft’ en Miscreants

 

1.

 

algunas cosas, lo sabía,

estaban más allá de la elección:

 

 

didu – abuela – marchitándose

bajo los cuidados terminales del cáncer.

 

 

mamá – mi tío – misteriosa desaparición –

ventilador vibrando, seccionado

silenciosamente, en la descuidada oscuridad del hospital.

 

 

el silencio mordaz de un viejo amigo – sin explicación –

lealtades prometidas que se derriten para fines de lucro

abandonando largas presencias familiares de confianza.

 

 

el corazón celoso de devi       leyendo mal los emails

hackeando cuidadosamente encubierto,

sus uñas rasgando

poemas sin formar, ensangrentados, con cicatrices –

mis páginas de diario llorando sin palabras–

mis hijos abortados, mi poesía sin aliento para siempre.

 

 

2.

 

estos son actos que se representan a sí mismos, de manera independiente –

indefenso, como estoy,

rasgado permanentemente en pedazos, drogado, entumecido.

 

 

amor extraño, esto es –

un salvamento: lo que hacen los médicos y las enfermeras.

viviendo como un buda, sin pestañear, una dibujada sonrisa vacía –

una que conlleva el dolor y la falta de dolor–

el nirvana de alguien más lanzado sobre mí.

 

 

algunas cosas en las que alguna vez creí

están más allá de mi elección –

elegir es una elección no disponible para mí.

 

 

 

 

Choice

 

drawing a breath between each

sentence, trailing closely every word.

— James Hoch, ‘Draft’ in Miscreants

 

1.

 

some things, I knew,

were beyond choosing:

 

 

didu — grandmother — wilting

under cancer’s terminal care.

 

 

mama — my uncle’s — mysterious disappearance —

ventilator vibrating, severed

silently, in the hospital’s unkempt dark.

 

 

an old friend’s biting silence — unexplained —

promised loyalties melting for profit

abandoning long familial presences of trust.

 

 

devi’s jealous heart      misreading emails

hacked carefully under cover,

her fingernails ripping                             

unformed poems, bloodied, scarred —

my diary pages weeping wordlessly —

my children aborted, my poetry breathless forever.

 

 

2.

 

these are acts that enact themselves, regardless —

helpless, as I am,

torn asunder permanently, drugged, numbed.

 

 

strange love, this is —

a salving: what medics and nurses do.

i live buddha-like, unblinking, a painted vacant smile —

one that stores pain and painlessness —

someone else’s nirvana thrust upon me.

 

 

some things I once believed in

are beyond my choosing —

choosing is a choice unavailable to me.

 

También puedes leer