En el marco del dossier L.A. Poets, coordinado por el poeta Anthony Seidman, presentamos una muestra poética de Zachary Jensen. Es escritor, periodista y educador nacido en Los Ángeles, California. Actualmente enseña inglés en Rio Hondo College. Su trabajo ha aparecido recientemente en LA Record, Cultural Weekly, Entropy, Pank, Dispatches from the Poetry Wars y otros lugares. Es el editor en jefe de Angel City Review y editor de la serie de libros Animals en Business Bear Press. Las versiones de sus poemas corren a cargo del poeta y traductor Gustavo Osorio de Ita.
The Salton Sea
- I am standing here at the end of the world
- the end of everything and you are not here
- I walk through the rain as droplets cut and jab
- at my eyes and face seared by the wind
- surrounded by the remains of shelters once used by
- families to provide leisure and comfort now in ruins
- past the decaying birds whose days of flight have
- long passed before I came to realize I could also fly
- towards crushed fish who despite trying desperately to swim
- against the current of time have become part of the shore
- to the waters where I submerge myself into the desolate beautiful
- landscape and watch as tiny spines float up around my body
- waves crash against my face almost pulling me under perhaps
- in an attempt at a last minute baptism a last minute salvation
- when one’s world ends is there really any other person that
- you can blame than yourself for the part you took in it
- when regret tastes saltier and bloodier than any ravaged sea
- there is nothing left to do but to swim in it until you can no longer
- then wash back up to shore even more defeated only to stand up take
- a look around to see if anyone bore witness and casually walk away
- I came to the end of the world to find you but you are not here
- because your world has not yet ended and so you kept going
El Mar de Salton
- Estoy parado aquí en el fin del mundo
- el final de todo y tú no estás aquí
- camino a través de la lluvia mientras las gotas cortan y golpean
- mis ojos y mi rostro es tajado por el viento
- rodeado por los restos de refugios que alguna vez fueron usados
- por familias para proporcionar ocio y confort ahora en ruinas
- más allá de las aves en descomposición cuyos días de vuelo
- han pasado hace mucho tiempo antes de darme cuenta de que yo también pude volar
- hacia peces aplastados quienes a pesar de hacer el intento de nadar desesperadamente
- contra la corriente del tiempo se han convertido en parte de la costa
- de las aguas donde me sumerjo en el hermoso y desolado
- paisaje y veo cómo pequeñas espinas flotan alrededor de mi cuerpo
- olas que chocan contra mi rostro casi llevándome al fondo quizás
- en un intento de bautismo de último momento una salvación de último momento
- cuando el mundo propio se acaba hay realmente alguien más a quien
- puedas culpar salvo a ti mismo por el papel que tomaste en él
- cuando el arrepentimiento es más salado y más sangriento que cualquier mar de estragos
- no queda nada más que hacer salvo nadar en él hasta que ya no puedas
- después ser devuelto otra vez a la orilla aún más derrotado solo para levantarte dar
- una mirada alrededor para ver si alguien pudo ser testigo y alejarse casualmente
- vine al fin del mundo para encontrarte pero no estás aquí
- porque tu mundo aún no ha terminado y así seguiste adelante
Connections in the Digital Age Or, One Hundred and Forty-Three Words
-
-
- She told me with a laugh that Pablo
- Picasso started following her on twitter.
- Jokingly I texted back asking if she
- knew that Mr. Picasso was not with us.
- With an emoji and eight characters she had
- nonchalantly strung together she said of course.
- Even if he were alive I don’t feel like he
- would waste his time using twitter she said.
- Or even if he did he would use it for something
- greater than all these “modern day celebrities” do.
- It would be for social change. No! it would be for
- revolutionary art! We both replied simultaneously.
- With a few characters typed into tiny screens broadcasting
- into satellites before crashing back to earth we had connected.
- Wavelengths of random thoughts in different places
- we were running at the same frequency of beauty.
- All in a matter of one hundred and fourty-three words.
-
-
Conexiones en la era digital o Ciento cuarenta y tres palabras
-
- Ella me dijo con una sonrisa que Pablo
- Picasso comenzó a seguirla en Twitter.
- En broma le respondí preguntándole si ella
- sabía que el Sr. Picasso ya no estaba con nosotros.
- Con un emoji y ocho caracteres encadenados
- con indiferencia me dijo que por supuesto.
- Incluso si estuviera vivo no siento que
- perdería el tiempo usando Twitter dijo.
- O incluso si lo hiciera lo usaría para algo
- más serio que como lo usan todas estas “celebridades modernas”.
- Sería por el cambio social. ¡No! ¡Seria para
- un arte revolucionario! Ambos respondimos simultáneamente.
- Con unos pocos caracteres escritos en pequeñas pantallas transmitiéndose
- entre los satélites antes de estrellarse contra la Tierra nos habíamos conectado.
- Con longitudes de onda de pensamientos aleatorios en diferentes lugares
- corríamos con la misma frecuencia de belleza.
- Todo en cuestión de ciento cuarenta y tres palabras.
-