Un poema de Heberto de Sysmo



Proponemos la lectura de un poema de Heberto de Sysmo traducido al griego por la narradora y traductora Natasa Lambrou. Heberto de Sysmo es seudónimo de José Antonio Olmedo López-Amor es escritor, poeta, crítico literario y cinematográfico, ensayista, divulgador científico, cronista y articulista. Cursa Estudios Hispánicos. Lengua Española y sus Literaturas en la Universidad de Valencia. Traduce a español a poetas portugueses contemporáneos. Ha publicado los poemarios: Luces de antimonio (2011), El Testamento de la rosa (2014) La soledad encendida (2015) La flor de la vida (2016), Maldito y bienamado bibelot (2017) y Nubes rojizas (2019). Publica en 2017 un libro de ensayo y crítica titulado Polifonía de lo inmanente. Apuntes sobre poesía española contemporánea 2010-2017. Ha participado en diversas antologías entre las que destaca Diez voces de la poesía española (Trirremis, 2018) y Cartografías de Orfeo (Isla Negra Editores, 2014). Miembro del consejo editorial de Todoliteratura.es. Coeditor de la Revista de Crítica y Poesía Contemporánea Crátera. Estudió preceptiva de Haiku de la mano de Vicente Haya en la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe. Escribe artículos, entrevistas y reseñas en más de cuarenta medios de comunicación.

Natasa Lambrou publicó la Antología poética del poeta chileno Raúl Zurita (edición bilingüe, castellano-griego, con la colaboración del traductor y poeta griego Stelios Hourmouziadis).

 

 

 

 

 

PRAXIS

 

 

Ante el cuerpo desnudo, cognado de deliquio,

soy autor de un idioma que a pronunciar no atrevo.

Sé que la carne es paño barato y desteñido

con que comprar los goces y placeres mundanos;

es su contemplación —fulguración extrema—

el no vetado acceso a esa parte del mundo

que consuena, pero también disiente,

de esa parte de mí que reconoce

todo cuanto ha de amar, aunque no sepa.

 

 

La singularidad es tu intemperie

barroca y tremebunda, cautivadora a ciegas

de acólitos propensos a los mitos.

No hay más suceso en tu horizonte

que la pulsión de mi hambre.

Adamar tu escultura, la vagarosa prueba

de que la imperfección puede romperse,

es prístina dación, inmaculada huella

de algo en más alto estado que este perro.

 

 

 

 

 

ΠΡΑΞΗ

 

Μπροστά στο γυμνό σώμα, που συγγενεύει με την έκσταση,

είμαι δημιουργός μιας γλώσσας που να προφέρω δεν τολμώ.

Ξέρω ότι η σάρκα είναι ύφασμα φτηνό και ξεθωριασμένο

με το οποίο αγοράζεις τις εγκόσμιες απολαύσεις και ηδονές,

στην ενατένισή του – λάμψη υπερβολική –

η δίχως βέτο πρόσβαση σ’ αυτό το μέρος του κόσμου

που συναινεί, αλλά επίσης διαφωνεί,

αυτού του μέρους μου που αναγνωρίζει

όλα όσα πρέπει ν’ αγαπήσει, ακόμη κι αν δεν ξέρω.

 

 

Η μοναδικότητα είναι η ελευθερία σου

μπαρόκ και τρομερή, γοητευτική στα τυφλά

ακολούθων που ρέπουν στους μύθους.

Δεν υπάρχει άλλο συμβάν στον ορίζοντά σου

απ’ την ενόρμηση της πείνας μου.

Να λατρέψω το γλυπτό σου, η περιπλανώμενη απόδειξη

ότι η ατέλεια μπορεί να σπάσει,

είναι προπατορικό διδόναι, ίχνος άμωμο

για κάτι σε κατάσταση ανώτερη απ’ αυτόν τον σκύλο.