La Feria del Libro de Frankfurt 2020 es virtual y está dedicada a Canadá. Círculo de Poesía Ediciones participa en el desarrollo de propuestas y convenios de comercialización a través de sus redes de intercambio internacional del 14 al 18 de octubre. A continuación presentamos la cuarta entrega de una muestra de poesía canadiense contemporánea donde se van a reunir veinte autores representativos de esa tradición poética. En esta cuarta entrega leemos a Adam Dickinson, Aisha Sasha John, Mario Brassard, Gewn Benaway y Dionne Brand. Los traductores son Roberto Amézquita, Andrea Rivas, Gustavo Osorio de Ita y Adalberto García López.
*
The Frankfurt Book Fair 2020 is virtual and has Canada as a guest of honor. The Mexican poetry publishing house Círculo de Poesía participates in the development of new book projects and marketing agreements through its international exchange networks from October 14 to 18. Here we present the forth issue of our dossier Contemporary Canadian Poetry where twenty representative Canadian authors will be brought together in Spanish translation. In this forth issue we read poems of Adam Dickinson, Aisha Sasha John, Mario Brassard, Gewn Benaway and Dionne Brand. Translators are Roberto Amézquita, Andrea Rivas, Gustavo Osorio de Ita and Adalberto García López.
Adam Dickinson
Traducción de Roberto Amézquita
Paleozoico
Es difícil decir cómo se levantaron los esqueletos.
La primera intención, quizá, la primera
certidumbre migrando a la superficie de la piel,
la decisión de mudarse a la ciudad, una capa de ladrillo.
Los caparazones pudieron haber sido deshechos tirados
fuera del cuerpo, lentos corales
que crecieron como la inutilidad del interior
abriendo camino al hábito, a la ironía.
¿Con qué ventaja? ¿para poder retroceder?
Los primeros huesos fueron el primer anhelo de la roca,
ya entonces fueron nostalgias imposibles,
añoranza mineral, corazón intenso.
Hay un pequeño bulto en la clavícula.
Ahora lo imagino siendo el comienzo
de una nueva elección, el lento deseo radial
de las costillas más allá
de mí.
Palaeozoic
It’s hard to say how skeletons arose.
The first intention, perhaps, the first
certainty migrating to the surface of the skin,
the decision to move to the city, a brick layer.
Shells may have been wastes disposed
on the outside of the body, slow corals
that grew as the uselessness of inside
made its way to use, to irony.
For what advantage? To be able to push back?
The first bones were the first yearning for rock,
already there were the impossible nostalgias,
the mineral homesickness, the heavy heart.
There is a small bump on your collar bone.
I imagine it now to have been the start
of a new decision, the slow radial wish of ribs
beyond me.
Aisha Sasha John
Traducción de Andrea Rivas
La cojera de la pierna de un ave en vuelo
El lugar, la pregunta, la pregunta.
El lugar, el interés, la pregunta.
Existe el lugar.
Existe lo que haces en el lugar.
Existe tu credo.
Existe fe en el saber.
Existe lo que te instruyen
los dioses.
Existe tu instrucción como te es dada.
Existe tu alivio.
Existe tu desasosiego.
Existe tu encuentro.
Eso fue todo.
Tu encuentro en la noche.
O antes de un ruidoso y ligero
cielo al atardecer.
Un gigante pulgar de piedra en el sitio de un antiguo oráculo.
Existe el lugar.
¿A quién vuelves tu rostro en nombre de las instrucciones?
Cuando sigues lo que dictan las campanas
para el aire de la tarde
cuando sigues yendo
yaces sobre tu camino sorpresa
porque el vestido que vistes es el destino
y puedes llamarlo así o puede no gustarte.
Estoy hablando de
voluntad.
Todo importa y no es nada.
Tirabuzones esculpidos en piedra. Muy físico.
The limpness of a bird’s legs in flight
The place, the question, the question.
The place, the interest, the question.
There is the place.
There is what you do in the place.
There is your belief.
There is the faith in a knowing.
There is your instruction
by the gods.
There is your instruction as you are told.
There is your relief.
There is your disquiet.
There is your encounter.
That was it there.
Your encounter in the night.
Or before a flippant and loud
late afternoon sky.
A giant stone toe at the site of an ancient oracle.
There is the place.
What do you turn your face to in the name of instruction?
When you follow what the bells arrange
for the afternoon air
when you keep going
you’re laying on your path surprise
because the dress you are wearing is destiny
and you can like that or you can not like that.
I am talking about
will.
Everything matters and is nothing.
Ringlets carved in stone. Very physical.
Mario Brassard
Traducciones de Gustavo Osorio de Ita
Ay de mí
En el perro la lluvia tiene sus hábitos
Sus entradas de decepción
La apariencia de decir hazte de tus propios huesos
A esto se suma el lobo de antes
En mi memoria unas cuantas monedas
Donde podría dar un paso adelante y repetirte
Que no se tolerará luna alguna en el lugar
Pero la pregunta la respuesta
Quién mirará dos veces al mismo cielo vacío
Hélas
Sur le chien la pluie a ses habitudes
Ses entrées de déception
L’air de dire faites vos propres os
À cela s’ajoute le loup d’avant
Dans ma mémoire petite monnaie
Où je pourrais m’avancer et vous répéter
Qu’aucune lune ne sera tolérée sur les lieux
Mais la question la réponse
Qui regardera deux fois le même ciel vide
Fin
En la llanura la evidencia se erosiona
A primera vista uno pensaría en un gato
Clavando sus garras en tu mano
Pero la sangre no viene
Los jarrones rotos en tu voz
Dicen sin decirlo nunca todo
El segundo que se necesita para desaparecer
Fin
Dans la plaine les preuves s’érodent
À vol d’oiseau on croirait un chat
Faisant ses griffes sur ta main
Mais le sang ne vient pas
Les vases cassés dans ta voix
Disent sans jamais la dire entière
La seconde qu’il faut pour disparaître
Gwen Benaway
Traducción de Adalberto García López
Akii
dame la tierra
llámala por su nombre
Akii, que significa suciedad
o suelo o moléculas.
ohmamaaminaan
madre de todos nosotros
ella vive en la médula
a lo largo de la línea interior
de la costa que llevo
en la entrepierna del ojo.
déjame pertenecerle,
hija de todo
he amado
lagos y abetos
y montañas
bajo la oscuridad.
di que pertenezco aquí,
a este lugar, ahora
y por cada vez
que confundan
por los pronombres incorrectos
o el viejo nombre,
déjala responder por mí:
Gaawiin, nidanis
no, mi hija
es la misma mujer
que hice
al nacer.
Akii
give me the land,
call her by her name,
Akii, meaning dirt
or soil or molecules.
ohmamaaminaan,
mother of us all,
she lives in marrow,
along the inner line
of shoreline I carry
in the eye’s inseam.
let me be hers,
daughter of everything
I have loved,
lakes and spruce
and mountains
under blackness.
say I belong here,
this place, now—
and for every time
they misgender me
by the wrong pronouns
or the old name,
let her answer for me:
Gaawiin, nidanis
no, my daughter
is the same woman
I made her
at birth.
Dionne Brand
Traducción de Adalberto García López
de sedienta
Esta ciudad es hermosa
inquebrantable y amorosa como párpados,
en las calles, presionada por despedidas feroces,
aterrizajes sumergidos,
soy inocente como los umbrales
y nocturnos pájaros aplastados, enamorados,
como elevadores vacíos
déjame declarar puertas,
esquinas, búsquedas, déjame hablar
parada aquí en las pestañas, en
pechos invisibles, en el lago que se encoge,
en las pequeñas tiendas de recuerdos falsos,
la vida frágil y carcomida que vivimos,
estoy atada pero atada
a qué, el roce de todo me sonroja,
palomas y muchachos destrozados,
horas medias muertas, músicos ciegos,
mujeres incompletas con vestidos rasgados,
incluso los típicos hombres de traje gris con maletines
horribles, cómo, cómo puedo
anticiparme a nada tan íntimo como la historia
hubiera tenido una vida diferente
al errar este abrazo con cosas rotas,
venas iridiscentes, balas extáticas, pequeñas grietas
en el cerebro, conocería estos hechos particulares,
cómo uan frase cicatriza una mejilla, cómo el agua
seca al amor, esto, un pensamiento tan casual
como cualquier segundo que destripa un respiro
y esto, nos conocimos entre intervalos descuidados,
en cafeterías, gasolineras, en conversaciones
separadas, loterías, bocas intraducibles,
en versiones de lo que pudimos ser,
un temblor de la mano en la realización
de finales, un golpe de lágrimas
en la piel, el punzante despido en velocidad
from thirsty
This city is beauty
unbreakable and amorous as eyelids,
in the streets, pressed with fierce departures,
submerged landings,
I am innocent as thresholds
and smashed night birds, lovesick,
as empty elevators
let me declare doorways,
corners, pursuit, let me say
standing here in eyelashes, in
invisible breasts, in the shrinking lake
in the tiny shops of untrue recollections,
the brittle, gnawed life we live,
I am held, and held
the touch of everything blushes me,
pigeons and wrecked boys,
half-dead hours, blind musicians,
inconclusive women in bruised dresses
even the habitual grey-suited men with terrible
briefcases, how come, how come
I anticipate nothing as intimate as history
would I have had a different life
failing this embrace with broken things,
iridescent veins, ecstatic bullets, small cracks
in the brain, would I know these particular facts,
how a phrase scars a cheek, how water
dries love out, this, a thought as casual
as any second eviscerates a breath
and this, we meet in careless intervals,
in coffee bars, gas stations, in prosthetic
conversations, lotteries, untranslatable
mouths, in versions of what we may be,
a tremor of the hand in the realization
of endings, a glancing blow of tears
on skin, the keen dismissal in speed