Canadá en Frankfurt: Segunda entrega

La Feria del Libro de Frankfurt 2020 es virtual y está dedicada a Canadá. Círculo de Poesía Ediciones participa en el desarrollo de propuestas y convenios de comercialización a través de sus redes de intercambio internacional del 14 al 18 de octubre. A continuación presentamos la segunda entrega de una muestra de poesía canadiense contemporánea donde se van a reunir veinte autores representativos de esa tradición poética. En esta segunda entrega leemos a Matthew Walsh, Karen Solie, Normand de Bellefeuille, Doyali Islam y Lynn Crosbie. Los traductores son Diana Bustamante, Gustavo Osorio de Ita, Raúl Durán, Andrea Rivas y Adalberto García López.

*

The Frankfurt Book Fair 2020 is virtual and has Canada as a guest of honor. The Mexican poetry publishing house Círculo de Poesía participates in the development of new book projects and marketing agreements through its international exchange networks from October 14 to 18. Here we present the second issue of our dossier Contemporary Canadian Poetry where twenty representative Canadian authors will be brought together in Spanish translation. In this second issue we read poems of Matthew Walsh, Karen Solie, Normand de Bellefeuille, Doyali Islam and Lynn Crosbie. Translators are Diana Bustamante, Gustavo Osorio de Ita, Raúl Durán, Andrea Rivas and Adalberto García López.

 

 

 

Matthew Walsh

Traducciones de Diana Bustamante

 

Poema Ojo

Tuve un amigo que intentó escribir un poema con dos cuartos
en él. Los cuartos suponían ser los ojos de su novio.

Buscó la terminología de todas las partes del ojo, como un punto
de anclaje. Le dije lo que sea que hagas no llames al poema Dos cuartos

y el cuarto realmente se aclaró. Pensé que saltaría
desde la escalera de incendios y que Patty fue a encontrarse con Patty

a las siete treinta. Una vez mi madre intentó escribir una historia de amor
en la computadora y yo me reí de ella.

Le dije ¿qué estás haciendo? Lo cual hirió sus sentimientos y los he herido
dos veces en mi vida. Mi abuela murió

y contraje un virus que entró en mi todo, incluyendo
mis ojos. El amigo de mi madre en la gasolinera preguntó si tenía algo

en mis ojos. Yo dije no, están infectados, así que muchas cosas pudieron suceder
a tus ojos. Pienso en la luz viajando al suelo del bosque

o mi amigo regresando en busca de su tarjeta de débito, alzando
todas las plantas de la casa explorándola. Mi amigo no quiere su voz

muy victoriana. Le digo no hagas esa cosa a la Byron. Podría reflexionar
en la tierra cansada del cuerpo de mi amante, pero yo no amo

la palabra amante si no hay un gato enfrente. Los ojos de mi amiga Patty
van del gris al púrpura al gris. Ella dice que sus ganglios son controlados por el clima.

Ganglio es una palabra fresca, gan glio. Siempre habrá algo que puedas intentar
y hacer por un novio. La nostalgia es buena en los poemas. Tuve una infancia aburrida

y amé demasiado mi estereoscopio. Tenía diapositivas de He-Man que deslizaba dentro
para ver su trasero todo el día. Tenía un ojo para su tigre verde, quien me enseñó

que no se puede contar con el estado de ánimo de alguien. Le dije a mi amigo arriésgalo,
haz una insinuación sexual, haz pagar al poema. Una vez trabajé un poema

por un pago de muerte. Mis últimas líneas eran sobre cómo caminé bajo el codo de mi novio
a las otras calles y avenidas de su cuerpo.

 

 

Eye Poem

I had a friend who tried to write a poem with two rooms
in it. The rooms were supposed to be his boyfriend’s eyes.

He looked up all parts of the eye for terminology, as an anchor
point. I said whatever you do don’t call the poem Two Rooms

and that really cleared the room. I thought he was going to jump
from the fire escape and Patty went to go meet Patty

at seven-thirty. My mother once tried to write a love story
on the computer and I laughed at her.

I said what are you doing? which hurt her feelings and I hurt
her feelings twice in my life. My grandmother died

and I contracted a virus which went into my everything, including
eyes. My mother’s friend at the gas station asked did I have something

in my eyes. I said, no they’re infected, so a lot of things can happen
to your eyes. I think about light travelling to the forest floor

or my friend coming back looking for his debit card, lifting up
all the house plants looking for it. My friend doesn’t want his voice

too Victorian. I tell him don’t do that Byron thing. I would reflect
on the tired land of my lover’s body, but I do not love

the word lover if there is no cat in front of it. My friend Patty’s eyes
go grey to purple to grey. She says her ganglions are weather-controlled.

Ganglion is a cool word, gang lion. There is always something you can try
and do for a boyfriend. Nostalgia is good in poems. I had a boring childhood

and loved a lot my Viewmaster. I had slides of He-Man I could slip inside
to check out his butt all day. I had an eye for his green tiger, who taught me

you could not count on someone else’s mood. I tell my friend risk it,
make a sexual innuendo, just make the poem pay. I once worked on a poem

for a kill-fee. My end lines were how I walked down my boyfriend’s elbow
to all other streets and avenues of his body.

 

 

Karen Solie

Traducciones de Gustavo Osorio de Ita

 

Rothko Via Muncie, Indiana

Los años 80. El comienzo de la larga década, los últimos trabajos
del siglo. Nieve en cuadrícula, un campo dividido en dos
por el progreso de un John Deere último modelo a bajas revoluciones
con una carga frontal de fardos de paja. La hija de su operador
se pone el aparato ortopédico, piensa que su escoliosis es obra
del diablo, una cristiana no lo suficientemente buena. Su madre habla
de las escrituras en el teléfono en la cocina y la cocina
huele a café y huele a perro. Luces de Navidad

colgadas a lo largo de los aleros de los bungalows, vehículos atados
a los bungalows por los cables unidos al radiador. Rumores
de ebriedad y corrupción hundieron la postulación del demócrata
para alcalde. Pues favorecemos la expresión simple del pensamiento
complejo. El impacto de la amplia forma de lo inequívoco. Formas planas
que destruyen la ilusión, revelan la verdad. Ahora el ojo del sindicato

es crepúsculo y el basurero de la ciudad se quedará donde está.
La tarde cae, o se levanta, o emana de las figuras.
El SportsPlex y el Model Aviation Museum, el Muncie
Mall y ambos cuadrángulos del Ball State University
se deshacen de sus asociaciones, realizando una aventura desconocida
en un espacio desconocido. Halógenos iluminan una anécdota
del espíritu. No volverás a ver su cara por aquí.
La cantera violeta alberga una aún más grande oscuridad más allá,
el White River duerme en su cabaña de hielo compacto.
Entre la clase que se gradúa se desarrolla un sentimiento abstracto,

una inclinación al simbolismo nacida del fatal accidente automovilístico en
Año Nuevo, un crecimiento en las solicitudes por Bob Seger
en las llamadas de esa experiencia cuasirreligiosa de ilimitada
inmensidad. El lograr esta claridad resulta inevitablemente
en ser malinterpretado. Sus vidas cobran la dimensión
de los campos, la ciudad, sus fachadas y su plan, y su felicidad
se volverá suya. Alquiler, presupuesto de comida, suéteres
dentro de las casas. Baloncesto, baloncesto y un segundo matrimonio.

 

 

Rothko Via Muncie, Indiana

The 1980s. Beginning of the long decade, the century’s
late works. Snow on the grid, field bisected
by a late model John Deere’s progress in low gear
with a front-end load of straw bales. Its operator’s daughter
dons her brace, thinks her scoliosis the devil’s work
on her, a not-good-enough Christian. Her mother talks
scripture on the phone in the kitchen and the kitchen
smells of coffee and it smells of dog. Christmas lights

strung along the eaves of bungalows, vehicles moored
to bungalows by their block heater cords. Rumours
of drunkenness and corruption sunk the Democrat’s bid
for mayor. For we favour the simple expression of the complex
thought. The large shape’s impact of the unequivocal. Flat forms
that destroy illusion, reveal truth. Now the union’s eye
has twilight in it, and the city dump will stay where it is.
Evening falls, or rises, or emanates from the figures.
The SportsPlex and Model Aviation Museum, the Muncie
Mall and both quadrangles of Ball State University
shed their associations, perform an unknown adventure
in unknown space. Halogens illuminate an anecdote
of the spirit. You won’t see his face around here again.
The violet quarry hosts a greater darkness further in,
the White River sleeps in its cabin of pack ice.
Among the graduating class an abstract feeling develops,

an inclination to symbolism born of the fatal car wreck on
New Year’s, a spike in requests for Bob Seger
to the call-ins from a quasi-religious experience of limitless
immensity. To achieve this clarity is inevitably
to be misunderstood. Their lives take on the dimensions
of the fields, the city, its facades and its plan, whose happiness
will be their own. Rent, food budget, sweaters
indoors. Basketball, basketball, and a second marriage.

 

 

Lo único cierto es que la noche dura más que el día

Mira tu pasado, cómo ha crecido.
La conoces desde que era así de alta. Aún así, tú,
tal como estás ahora, nunca has estado allí. Piezas gastadas
renovadas, reemplazadas. Aunque puede que lleves el mismo nombre.
Eres como el chiste del hacha.

Con el tiempo, has aprendido que portarse mal no es
necesariamente salirse del personaje. Para contigo misma
sé cierta. En letra script sobre las pizarras de la nación,

en los programas de entrevistas de la nación. Y no una gran idea,
depende. Es demasiado para ti, lo sé.

Un día tu vida será un lago en las tierras altas
que nadie verá nunca, y también serán los animales
de aquel lugar. Sus figuras indistinguibles del suelo.
Todo el tiempo fluirá hacia él.

Deja a la niña que fuiste en paz. El deseo de consolarla
es un deseo de ser consolada. ¿Preferirías
que se reconociera enterrada viva
en los recuerdos de una extraña? Evita las rutas alternas,
el exceso de amigos y a amigos de amigos. . . .
Algo sobre lo que le advertirías
aún no ha entrado en su lengua vernácula.

Ella viaja infaliblemente hacia ti, como si fueras el Norte.
Entre ustedes, se ha abierto un valle.
En este valle un río
en este río una niebla que se hace oscura.

Una niebla no muy distinta camina por las calles de la mañana, habla
sobre la distinción entre Ottawa y Hull, Buda
de Pest, lo que solía ser Estuary de lo que solía ser
Empress y el ferry que alguna vez corrió entre ambas.

 

 

All That Is Certain Is Night Lasts Longer Than the Day

Look at your past, how it’s grown.
You’ve known it since it was yea high. Still, you,
as you stand now, have never been there. Parts worn out,
renewed, replaced. Though you may bear the same name.
You’re like the joke about the axe.

In time you’ve learned that to behave badly isn’t
necessarily to behave out of character. To thine own self
be true. In script above the nation’s chalkboards,
the nation’s talkshows. And not a great idea,
depending. It’s too much for you, I know.

One day your life will be a lake in the high country
no one will ever see, and it will also be the animals
of that place. Its figures indistinguishable from ground.
All of time will flow into it.

Leave the child you were alone. The wish to comfort her
is a desire to be comforted. Would you have
her recognize herself buried alive
in the memories of a stranger? Avoideth the backroads,
doublewides of friends, and friends of friends. . . .
Some of what you would warn against
has not yet entered her vernacular.

She travels unerringly toward you, as if you are the North.
Between you, a valley has opened.
In this valley a river,
on this river an obscuring mist.

A mist not unlike it walks the morning streets, comments on
the distinction of Ottawa from Hull, Buda
from Pest, what used to be Estuary from what used to be
Empress and the ferry that once ran between them.

 

 

Normand de Bellefeuille

Traducciones de Raúl Durán

 

por qué temen

¿por qué temen
al poema?
él no murmura más que esto:
“no soy más que un nombre
que tiene malos sueños
hay una tumba en mí
abierta
pero, felizmente, estoy
desde siempre
en la lentitud”.

 

 

pourquoi redoutez-vous

pourquoi redoutez-vous
le poème ?
il ne murmure que ceci :
« je ne suis qu’un prénom
qui fait de mauvais rêves
il y a une tombe en moi
ouverte
mais, heureusement, je suis
depuis toujours
dans la lenteur »

 

 

el poema es demasiado leve

el poema es demasiado leve
para estar de sobra
tiene una gran amistad
con lo real

pero el poema
por el contrario
no descuida nada
ni los mausoleos
ni las cunas

¡tengan cuidado!

 

 

le poème est trop léger

le poème est trop léger
pour être de trop
il a une grande amitié
pour le réel

mais le poème
par contre
ne néglige rien
ni les mausolées
ni les berceaux

prenez garde !

 

 

el poema no es una calle de un solo sentido

el poema no es una calle de un solo
sentido
ni un perro de vecindario
sino más bien
cadencioso piano
y voz desafiante
el poema es una casa
de larga estancia
donde se tienen malos sueños

hasta el final
feliz

 

 

le poème n’est une rue à sens unique

le poème n’est une rue à sens
unique
ni un chien du voisinage
mais plutôt
piano cadencé
et voix querelleuse
le poème est une maison
de long séjour
où l’on fait de mauvais rêves

jusqu’à la fin
heureux

oui

 

 

Doyali Islam

Traducciones de Andrea Rivas

 

puerta y gato

una noche, cuando entré, en el salón iluminado
abierto al saludo, /        / dijo, casi se atrevió
a dar un paso, sintió sus límites y sus ojos eran inmensos.
Cierro la puerta, y ahí se arremolina,
una criatura en mi mente inclinada tras un pensamiento nuevo.
¿era inevitable, el empuje clave,
el giro? Recuerdo su placer en
el llamado de un ave /su ti-litt-ti-litt/ cómo todo
él saltaba cual luz que vuelve a la luz.
la oscuridad pronto acortó, encarceló su visión.
¿fue una mano obediente o un cruel
maestro quien vislumbró esa dorada ala?
¿vivió por ello o murió por ello?
la soledad es de pronto una medida silenciosa…

 

 

cat and door

one night, as i came in, in the brightened hall
opened to hi, /             / he say, almost dared
to stride, sensed his limits, and his eyes were wide.
I shut the door, so there he crouches,
a creature in my mind, bent after new thought.
was it inevitable, the key thrust,
the turn? I remember his pleasure at
a bird’s call / her ti-litt-ti-litt / how all
of him leapt like light to light returning.
darkness soon curtailed, curtained, his vision.
was it dutiful hand or a cruel
master who gave glimpse of that golden wing?
did he live by it, or die by it?
solidness suddenly a hushed measure —

 

 

poema para tu bolsillo

lo que mis bolsillos han guardado a lo largo de las estaciones:
monedas para el café, llaves de la casa, boletos de transporte público.
silencio y vacío y en mis reticentes
manos sin guantes. poemas. pensamientos de milós
radnóti —él, que tenía en su bolsillo
una delgada libreta en su marcha forzada hacia
la muerte en algún bosque sin aliados.
forzado
más allá de la razón a una fosa común, a un silencio
común. quieto, un silencio que el bolsillo

de su abrigo no guardaría: pasaron dieciocho
meses hasta que su esposa desempacó ese bolsillo

de la tierra —urdió entre los cadáveres, entre la ropa— y encontró
lo que quedaba. era amor. amor urdiendo a través

de los silencios de miklós — el amor devolvió a sus últimas
húmedas páginas el resguardo del sol. oh sí

sí, era el amor anunciándole, encontraré
mi camino de regreso a ti, volveré.

 

 

poem for your pocket

what my pockets have kept over seasons:
coffee change. house keys. ttc tokens.
emptiness and silence and my upgloved
reticent hands. poems. thoughts of milós
radnóti – he who hid in his pocket
a thin notebook on his forced march toward
death in some unallied forest.
forced
beyond reason to one mass grave, one mass
silence. still, one silence his overcoat

pocket would not keep: eighteen months
passed before his wife unpacked that pocket

of earth – rifled through corpses, clothing – found
what remained. it was love. love rifled through

miklós silences – love gave his damp
last pages back to sunlight’s keep. oh yes

yes, it was love announcing in him, i
will find my way to you, I will come back.

 

 

Lynn Crosbie

Traducción de Adalberto García López

 

Elijah

La nieve se mueve en órbitas, el aullido del viento: es hora de
ponerse las botas y salir

para hacer pequeños y blancas pistas y angelitos,
oh no, se siente como fuego

El fuego que comienza sobre mis pies y se extiende y se extiende,
es difícil de recordar,

Sí, quiero ir a casa, eso es lo que quería

El aire es un recuerdo de haber nacido, antes de llegar a Neptuno
¿Está ella por aquí o por allá?

Por este camino y por el agujero debajo de la ventana donde una ráfaga
de cálidos soplos

Me recostaré

Esta vez quiero hablar con alguien, no tengo pena
Diría que lo que te ataca es invisible y no se detiene:

Te mandaría con mi madre quien está más triste que loca mientras me recuesto
sobre un chorro de sus lágrimas calientes y exhalo, por fin, un rayo de sol.

 

 

Elijah

Snow moving in orbits, the wolf-call of the wind: time to
Put on my boots and head out,

To make small, blunt tracks and little hand-angels,
Oh no, that feels like fire

The fire that begins above my feet and spreads and spreads,
It’s hard to remember,

Yes, I want to go home, that’s what I wanted to –

The air is a memory of being born, before I came to Neptune
Is she this way, or that way

Down this path and by the hole below the window where a gust of
Warm blows

I will lie down

This time I want to talk to someone, I don’t feel shy
I would say that what attacks you is invisible, and does not stop:

I would direct you to my mother who is more sad than mad as I lie
Down on a gush of her hot tears and exhale, at last, a sun-beam.

 

 

 

#canadáenfrankfurt

#canadaatfrankfurt

También puedes leer