Canadá en Frankfurt: Tercera entrega

La Feria del Libro de Frankfurt 2020 es virtual y está dedicada a Canadá. Círculo de Poesía Ediciones participa en el desarrollo de propuestas y convenios de comercialización a través de sus redes de intercambio internacional del 14 al 18 de octubre. A continuación presentamos la tercera entrega de una muestra de poesía canadiense contemporánea donde se van a reunir veinte autores representativos de esa tradición poética. En esta tercera entrega leemos a George Elliott Clarke, Sonnet L’Abbé, Roxanna Bennett, Pierrot Ross-Tremblay y Soraya Peerbaye. Los traductores son Roberto Amézquita, Raúl Durán, Diana Bustamante, Luis Martínez Andrade y Adalberto García López.

*

The Frankfurt Book Fair 2020 is virtual and has Canada as a guest of honor. The Mexican poetry publishing house Círculo de Poesía participates in the development of new book projects and marketing agreements through its international exchange networks from October 14 to 18. Here we present the third issue of our dossier Contemporary Canadian Poetry where twenty representative Canadian authors will be brought together in Spanish translation. In this third issue we read poems of George Elliott Clarke, Mario Brassard, Roxanna Bennett, Pierrot Ross-Tremblay and Soraya Peerbaye. Translators are Roberto Amézquita, Raúl Durán, Diana Bustamante, Luis Martínez Andrade and Adalberto García López.

 

 

George Elliott Clarke

Traducción de Roberto Amézquita

 

Kaddish por Leonard Cohen
(à la manière d’Allen Ginsberg)

Este irritable, terrible atardecer
Esta mañana de duelo
Más allá del graznido de su obituario
Nostalgia y Profecía…

Siempre nativo del paraíso
Acuñando melodías esplendentes
Liberando a un Cristo clavado,
Obedeciendo el llamado de apareamiento

De mandolinas y guitarras, él
Nunca se abstuvo de la Libertad,
Nunca perdió la Inteligencia
De los lentes Dylan-oscuros

Y la luz creando obras maestras
De ruinas o iluminando
Jaulas donde los amantes se acuestan
Despreciables entre lágrimas y suspiros…

Poeta de Todaslascosas
Trascendió lo cónclaves
De críticos, los asesinatos
De poetas, todos esos imitadores

Sórdidas franquicias del Blues
Cada presidencia al servicio
De la Inmaculada Concepción, el rancio
Blanco pan circulando grasiento…

Su maleta insaciable,
Portando a Gog y Magog
(Al Oriente de Quebec), Hydra,
Rue Main, Manhattan, La Habana,

Persiguiendo a los fantasmas de la gloria.
Parlamentos de pantallas de cine
Fiestas de mariposas y secretos
Eros, en todas partes, Eros…

Después de escudriñar las noticias,
Yo sufrí el insomnio de clavos
de acero en cabezas machacadas
Hasta la somnolencia y el mareo de la madera.

La eternidad expira al cerrar los ojos
O sucumbimos ante el sollozo
Pero el poeta honesto evita
La sucia mente de la aflicción,

Conoce la tumba del poeta
En sus versos inmortales
Oscura, despiadada belleza
Luz que abre los ojos con bisturí.

 

 

Kaddish for Leonard Cohen
(à la manière d’Allen Ginsberg)

This terrible, irritable dawn—
This morning of Mourning—
His obituary crowbars apart
Prophecy and Nostalgia….

Always native to Heaven,
Minting gleaming melodies,
Freeing a nailed-down Christ,
Obeying the mating-calls

Of mandolins and guitars, he
Never abstained from Liberty,
Never lost the Intelligence
Of Dylan-dark sunglasses

And light making masterpieces
Of shambles, or lighting up
Cages where lovers loll,
Lousy with tears and sighs….

Poet of Everything,
He transcended conclaves
Of critics, the murders
Of poets, all those copycats—

Sordid franchisees of blues—
Every presidency serving up
Immaculate Corruption, the stale,
white bread circulated with grease….

His insatiable suitcase,
Portaging Gog and Magog
(In eastern Quebec), Hydra,
Rue Main, Manhattan, Havana,

Pursued the ghosts of Glory—
Parliaments of movie screens—
Fiestas of butterflies, and secret
Eros, Eros, everywhere….

After auditing the News,
I suffered the insomnia
Of steel nails, heads battered
Until drowsy, woozy in wood.

Eternity expires as eyes close–
Or we succumb to sobbing….
But the honest poet voids
The dirty mind of Grief,

Knows the poet’s grave
Is his deathless poems—
Dark, remorseless Beauty—
Light that scalpels eyes open.

 

 

Sonnet L’Abbé

Traducción Raúl Durán

 

LXXVIII

El hijo del padre vence al villano; los valores hablados hasta ahora en matices, hoy contundentes: multiculturalismo, liberalismo, una esposa rubia. No me malentiendan; estoy muy aliviada, menos temerosa de este heredero que de su predecesor. Una postura crítica en mi verso evidenció mi contradicción, la tendencia extranjera de ese gobierno; mis palabras podrían ser usadas en mi contra. ¿El orden bajo la teocracia de Trudeau regresará, seguramente, la poesía a su lugar de mecenazgo? La poesía fue una vez la nación de los agudos hacedores de mitos, la materia que enseñaba a los niños de la tonta secundaria de Ontario a cantar Acorn. ¿Qué verso serio puede hoy mantener la ignorancia algorítmicamente inducida en nuestra psique de banderas? ¿A qué niño le duele la deuda de Canadá con Plumas Sagradas[1]?. En Toronto el aura liberal ahora enrojece a la derecha. Despierto y agradezco a la oscura gracia que el magno y consternado gobierno de Canadá acaso esté muy orgulloso de su Alquiler. Los versos que compongo pueden registrar menos gritos de guerra indios, menos vigilancia policial. “Es dos mil quince” es el regreso del niño dorado, nacido del padre, que incluye a madres y asombrosos idiotas. He sido la burla de los bondadosos izquierdistas antes; mi confianza quiere resarcimiento, con más que estilo y guiños en las artes. Con fe deforme intento responder a la gracia del poeta y cantar la creencia del corazón firme en clubs de niños de mejor calaña. Soy el ohm de Cohen diciendo que Joshu fue un violador. Soy la masculinidad de Duncan Campell Scott articulando la identidad de Canadá. Soy el ideal meritocrático de esos niños, mi autogobierno es tan alto como la Literatura. ¿Qué tal ahora, Justin? ¿Qué tan salvajes son mis vulgares diseños en tu herencia?

 

 

LXXVIII

The son of the father vanquishes the villain; the values spoken in undertones heretofore, now mighty: multiculturalism, liberalism, a blonde wife. Don’t misunderstand; I’m much relieved, less fearful of this heir than his predecessor. A critical stance in my verse was evidence of my contrary, alien penchant to that government; my words could be used against me. Order under the Trudeau theocracy will, surely, return poesy to its sponsored position? Poetry was once the nation’s keen mythbuilder, the stuff that taught the dumb Ontario high school kids to sing Acorn. Today what earnest verse can stay the ignorance algorithmically grafted into our flag-flying psyche? What kid grieves Canada’s debt to Sacred Feathers? In Toronto the liberal aura now reddens the right wing. I wake and give thanks to unknown grace that Canada’s troubled majesty’s government might yet be most proud of its Charter. The lines which I compose can register less war-whoop, less policed influence. “It’s two thousand fifteen” is the comeback from the golden child, born of the father, who includes mothers and wows dorks. I’ve been the brown mug for do-good leftists before; my trust wants mending, with more than style and nods to the arts. With defaced faith I try to answer to the poet’s grace and sing the braced heart’s belief in the boys’ clubs’ better natures. I’m Cohen’s ohm, saying Joshu was a rapist. I’m Duncan Campbell Scott’s masculinity, articulating Canada’s id. I’m those boys’ meritocratic ideal, my self-governance as highbrow as Literature’s. How now, Justin? How savage are my rude designs on your inheritance?

 

 

[1]  (Se refiere al metodista Peter Jones del pueblo nativo de los Ojibwa, su nombre nativo era ‘Kahkewaquonaby’, traducido al inglés como ‘Sacred Feathers’).

 

 

Mario Brassard

Traducciones de Gustavo Osorio de Ita

 

Ay de mí

En el perro la lluvia tiene sus hábitos
Sus entradas de decepción
La apariencia de decir hazte de tus propios huesos

A esto se suma el lobo de antes
En mi memoria unas cuantas monedas
Donde podría dar un paso adelante y repetirte
Que no se tolerará luna alguna en el lugar

Pero la pregunta la respuesta
Quién mirará dos veces al mismo cielo vacío

 

 

Hélas

Sur le chien la pluie a ses habitudes
Ses entrées de déception
L’air de dire faites vos propres os

À cela s’ajoute le loup d’avant
Dans ma mémoire petite monnaie
Où je pourrais m’avancer et vous répéter
Qu’aucune lune ne sera tolérée sur les lieux

Mais la question la réponse 
Qui regardera deux fois le même ciel vide

 

 

Fin

En la llanura la evidencia se erosiona
A primera vista uno pensaría en un gato
Clavando sus garras en tu mano
Pero la sangre no viene

Los jarrones rotos en tu voz
Dicen sin decirlo nunca todo
El segundo que se necesita para desaparecer

 

 

Fin

Dans la plaine les preuves s’érodent 
À vol d’oiseau on croirait un chat
Faisant ses griffes sur ta main
Mais le sang ne vient pas

Les vases cassés dans ta voix
Disent sans jamais la dire entière
La seconde qu’il faut pour disparaître

 

 

Roxanna Bennett

Traducciones de Diana Bustamante

 

Gracias por preguntar

Sí, he intentado limpiar, cortarme, atascarme,
purgarme, reír, llorar, sexo sucio,
cardio, fisio, protocolos desintoxicantes, suplementos,
cirugías, calmantes, laxantes, antidepresivos,
antipsicóticos, hormonas, opiáceos,
y sí a la cúrcuma, paciencia, positividad,
TCC[1], TDC[2], reuniones, arte y terapia musical,
paciente externa, interna, a veces en mi contra.
He “llorado y ayunado, llorado y rezado.”
Sí, he intentado hacer que termine,
la fragilidad y el sufrimiento, he intentado
explicar, pero Oh dios estoy cansada
del desafío, de tus preguntas,
de intentar estar viva en tu mundo.

 

Thanks for Asking

Yes, I have tried cleansing, cutting, bingeing,
purging, laughing, grieving, slutty fucking,
cardio, physio, detoxing protocols, supplements,
surgeries, sedatives, laxatives, antidepressants,
antipsychotics, hormones, opioids,
& yes turmeric, patience, positivity,
CBT, DBT, group, art & music therapy,
outpatient, inpatient, sometimes involuntary.
I have “wept & fasted, wept & prayed.”
Yes, I have tried to just get over it,
the fragility & pain, I have tried
to explain but O god I am tired
of the trial, of your questions,
of trying to be alive in your world.

 

 

Esta vida insoportable

Fui entrenada para desconfiar de todos los sentimientos
habiendo aprendido que la información

no es comprobable entonces miente.
Un tiempo de vida, eso es lo que obtenemos,

esta vida insoportable y aun así
soportable. El mundo dice

que soy insignificante, mala, muy mala,
el mundo luce su duro

corazón en su manga, estoy desgastada
lejos de su creencia, soy un gusano,

sensible y débil, estoy conmovida
al menos, una madre mapache

cargando uno a uno a sus bebés
desde el ático vecino, desciende

por el desagüe boca abajo,
una cría cuelga de sus colmillos,

un falso graznido del arrendajo azul para robar
cacahuates a las ardillas, cómo se siente

el aprender Puede que yo nunca, puede que nunca,
puede que nunca y
mi hijo tal  vez nunca,

puede que nunca jamás. El mayor esfuerzo
está en recordar a los pájaros cantores

cada temporada, la paradoja
de ser desgraciado y amado.

 

This One Unbearable Life

I was trained to doubt all feelings
having learned the information

is unverifiable therefore lies.
A lifetime, that’s what we get,

this one unbearable life & yet
it is borne. The world says

I am worthless, bad, so bad,
the world wears its hard

heart on its sleeve, I am worn
apart from its belief, I am a worm,

weak & sensitive, am moved
by the least, a mother raccoon

removing her babies one at a time
from our neighbour’s attic, climbing

down the drainpipe face-first,
an infant dangling from her jaws,

a blue jay’s fake crow caw to steal
peanuts from squirrels, how it feels

to learn I may never, may never,
may never & my child may never,

may never ever.The main effort
is remembering songbirds

in every season, the paradox
of being wretched & beloved.

 

 

[1]     Terapia Cognitivo Conductual

[2]     Terapia Dialéctica Conductual

 

 

Pierrot Ross-Tremblay

Traducción de Luis Martínez Andrade

 

Nutshimit

Sanador de la vergüenza
Agua limpia del devenir
Capaz de abrevar  
El feto

Entronización del mundo
Densos vínculos
La madre lleva nuestros pasos en su corazón

Hermanos dejados en la isla
Del destino del Uno

¿A dónde llevaremos nuestra canoa?
Iremos a viajeros paseantes
A los brazos del gran deseo

Inmanentes festines

 

 

Nutshimit

Guérisseur de la honte
Eau limpide du devenir
Capable d’abreuver
Le fœtus

Sacre du monde
Denses liens
La mère porte nos pas sur son cœur

Frères esseulés sur l’ile
Du destin de l’un

Où mènerons-nous notre canot ?
Portons ces voyageurs passagers
Aux bras du grand souhait

Immanents festins

 

 

Soraya Peerbaye

Traducciones de Adalberto García López

 

Una buena madre

Recuerdo

estar parada en la entrada de la escuela,
mientras llovía, titubeante.

A menudo estaría así,
impuntual, perdida,

pensando cómo me gustaría ser
el tipo de chica

que huye, dispuesta a seguir del arroyo
sus curvas, cual tinta árabe, acentuadas

con latas, tapas de botellas, radios rotos.
Que comete infracciones,

que es reina y cometa,
una de esas chicas

fumando detrás de la escuela, soplando nubes
de abejas blancas; vestida

rebeldemente y no de forma bella. Pantalones
rotos, blusas cortadas, labiales robados de tiendas.

Que duerme con un chico, incluso si no fuera
el dulce, el gorrión tuerto-

¿Esto fue antes o después del hospital?
Este momento deseando. No ser

tan cuidadosa

como una buena madre, la lluvia
abrochó el aire entre el cielo y yo.

 

 

A good mother

I remember

standing at the gates of the school,
in rain, hesitant.

Often I’d be like this,
late, lost,

thinking how I’d like to be
the kind of girl

to run away; let the creek lead me along
its crooked, inky Arabic, accented

with tin cans, bottle caps, broken spokes.
To trespass,

to be queen and fighter kite,
one of those girls

behind the school, smoking, blowing clouds
of white bees; dressed

savagely, against beauty. Frayed
jeans, slashed shirts, shoplifted lipstick.

To sleep with a boy, even if it wasn’t
the sweet, sparrow-eyed one –

Was this before or after the hospital?
This moment, wishing. To not

be so careful

Like a good mother, rain
buttoned the air between sky and me.

 

También puedes leer