Poema para leer un viernes por la tarde: Soneto de Luis Vaz de Camões



En esta nueva entrega de Poema para leer un viernes por la tarde, nuestro editor, el poeta Mario Bojórquez nos presenta un soneto del gran poeta portugués Luis Vaz de Camões (1524-1580) en su traducción. Se trata del poema usualmente identificado con el número XV o con su primer verso Busque Amor novas artes, novo engenho y que presentamos en seguida.

 

 

 

 

 

Luis Vaz de Camões (1524-1580) nació y vivió entre los reinados de João III y Sebastião I de Portugal, murió al llegar al poder de Portugal por herencia materna el rey de España Felipe II. Si decimos que la poesía del Renacimiento está signada por la poesía de Garcí Lasso de la Vega y su modelo italianizante, hay un maestro directo en el portugués de este singular procedimiento: Luis Vaz de Camões. El poeta portugués abrevó de las mismas aguas del cancionero de Petrarca y de Bernardo Tasso, y como ellos recuperaron Garcilaso y Camões los temas gracolatinos del carpe diem o del colligo, virgo, rosas de Horacio y Ausonio:

 

Coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes qu’el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

____

 

Se agora não quereis que quem vos ama
possa colher o fruito destas flores
perderão toda a graça vossos olhos,

 

No será esta la única manera en que Camões habrá tocado la poesía española, él mismo redactó algunos sonetos en nuestro idioma, de los que se conservan hay mucha duda de su autenticidad, pero leyendo el famoso verso “Un soneto me manda hacer Violante” de Lope de Vega reconocemos el nombre secreto de la amada del portugués, o cuando leemos en Quevedo “es herida que duele y no se siente” leemos el verso original de Camões “é ferida que doi e não se sente”, por recordar ejemplos a la mano.

 

MB

 

 

Soneto XV

Busque el Amor con artes, nuevo ingenio
para matarme y nuevas acechanzas
que quitarme no puede ni esperanzas
que no me quitarán lo que no tengo.

¡Mire con qué esperanzas me mantengo!
¡Mire qué peligrosas mis confianzas!
Que no temo contrastes ni mudanzas
andando en bravo mar, perdido el barco.

Mas, entretanto no puede haber disgusto
donde esperanza falta, allá me esconde
Amor un mal, que mata y no se ve.

Hay días que en el alma me han dispuesto
un no sé qué, que nace no sé dónde,
que viene no sé cómo y duele sin porqué.

Luis Vaz de Camões
Traducción deficiente de Mario Bojórquez

 

 

 

Soneto XV

Busque Amor novas artes, novo engenho
para matar-me, e novas esquivanças,
que não pode tirar-me as esperanças
que mal me tirarão o que não tenho.

Olhai de que esperanças me mantenho!
vede que perigosas seguranças!
que não temo contrastes, nem mudanças
andando bravo mar, perdido o lenho.

Mas, conquanto não pode haver desgosto
onde esperança falta, lá me esconde
Amor un mal, que mata e não se vê.

Que dias há que n’alma me tem posto
um não sei quê, que nasce não sei onde,
vem não sei como, e dói não sei porquê.