Leemos, en versión de Rocío Cuenca, dos textos de Tanella Boni (Abidjan, Costa de Marfil, 1954). Escribe poesía y crítica literaria. Fue presidenta de la Asociación de Escritores de Costa de Marfil. Mereció en 2009 el Premio Continental y el Premio Internacional de Poesía Antonio Viccaro. Actualmente enseña filosofía en la University of Cocody-Abidjan.
Una bola de cristal
Sobre un lecho de montaña
Sueño en pie
Pero aguanto siempre
Creo tener alas
En este laberinto donde
Nadie cree en nada
En este basurero donde
Se amontonan residuos malolientes
Este lugar sin fe ni ley
Lugar del instinto y del verbo vacío
Que va a la deriva
Sin fe ni ley
Una bola de cristal
Sobre un lecho de montaña
El paseante solitario es siempre
La burla de la multitud
(Labyrinthe)
Si tú no estuvieras no fueras el hombre
te habría fabricado como una muñeca como
un juguete y eres y eres y eres por
la felicidad la sobre naturaleza del hombre del
hombre del hombre y tú estás y tú duermes
y tú mueres en los brazos de fuego de las palabras
del hombre él corre él corre contigo él
corre sin ti y tú estás y tú naciste y tú
mueres sobre el estómago del nombre de un hombre
nombre de padre nombre de esposo
(Cordes de femmes)
****
Une boule de cristal
Sur un lit de montagne
Je rêve debout
Mais je tiens toujours
Je crois avoir des ailes
Dans ce labyrinthe où
Nul ne croit en rien
Dans cette poubelle où
S’entassent des ordures malodorantes
Ce lieu sans foi ni loi
Lieu de l’instinct et du verbe vide
Qui va à la dérive
Sans foi ni loi
Une boule de cristal
Sur un lit de montagne
Le promeneur solitaire est toujours
La risée de la foule
(Labyrinthe)
Si tu n’étais pas n’étais point l’homme
t’aurait fabriquée comme une poupée comme
un jouet et tu es et tu es et tu es pour
le bonheur la surnature de l’homme de
l’homme de l’homme et tu es et tu dors
et tu meurs dans les bras de feu de mots
de l’homme il court il court avec toi il
court sans toi et tu es et tu es née et tu
meurs sur l’estomac d’un nom d’homme
nom de père nom d’époux
(Cordes de femmes)