Poesía francesa: Lara Dopff

Audomaro Hidalgo construye un dossier de poesía francesa actual. Leemos a Lara Dopff (1989). Es diplomada en Artes Dramáticas y Creación Literaria. Es poeta y editora. Ha participado en diferentes festivales de poesía, en Francia y en el extranjero. Coordina talleres de creación literaria. Ha publicado ocho poemarios, todos ellos en Ediciones Phloème: l’arbre de nerfs (2015), Naxos (2016), Avoir un Havre, Tremble Harmonique (2018), De Montagne et d’eaux (2019), Le rite et la fureur (2020), Les traits de l’extinction (2017) en colaboración con Claire Gohard y L’Inde et son double (2020) con Yves Ouallet. Participó en el libro colectivo Le Havre et autres rivages (Ediciones Ligne d´Horizon, 2017). Sus poemas han sido traducidos al inglés. Este año aparecerán tres poemarios suyos.

 

 

 

 

 

         Ispahan, Iran, le miroir du monde,

des passages disparus

 

 

                            ils ont

                              leurs propres langues,

                                     tu n’as connu

                                         tous les traits.

                        porteur de la clef,

                             hèle les étranges venues.

                   contempler,

                       le rectangle

                            aux quatre iwan

                   – quatre temps,

                      mesures,

                          le fil des siècles.

                 l’un dit Zoroastre,

           sous la mosquée aux dômes

                   de brique, puissant oculus,

          l’autre dit synagogue,

                  le nom des possesseurs

          de ce quartier disparu,

                juifs errants.

 

   combien de fois

          as-tu contemplé

      le trait, l’art, le tracé,

         l’ombrage

           – des passages

    disparus.

 

 

 

 

 

Isfahán, Irán, el espejo del mundo

de los pasajes desaparecidos

 

 

 

tienen

su propia lengua

no conociste

todos sus rasgos

el poseedor de la llave

llama a los extraños visitantes

a contemplar

el rectángulo

de los cuatro iwanes

-cuatro tiempos

medidas

el hilo de los siglos

uno dice Zoroastro

bajo la cúpula de ladrillo de la mezquita

profundas ventanas circulares

el otro dice sinagoga

el nombre de los propietarios

de este barrio desaparecido

judíos errantes

 

cuántas veces

contemplaste

el trazo, el arte, lo trazado,

la sombra

de los pasajes

desaparecidos.

 

 

 

****

 

 

 

Chiraz, oasis,

Des poètes

 

                                              

                   nuit des métamorphoses

                                                  dernières,

                         transports.

                               traversant les pores

                        du désert

                             – à travers.

                  errante à l’ombre

                           de terre,

                               saisissant l’estampe

                                   , l’astral relief.

                corpus épousant

                   l’enceinte nommée,

                            l’infime espace.

                                   la dérive,

                             l’étendue.

                                  quelle est cette plaie

                             qui te mène sur les rivages

                                       du monde.

                    cette joie de la foulure.

                                  tes transports

                                      infinis.

                   ta métamorphose

                            dernière.

              éveil de Chiraz,

                       ici serait le terreau,

               des chantres,

                  

                   des plus hautes lèvres scindées.

                           tombeaux et résonances.

                      une mémoire et son vivant –

 

                                nocturne sombre,

                        l’air de la nuit et le silence.

                   les femmes dorment sur la

                           place.

                             citadelle de Sable.

                     arborescence d’agrumes,

                          la renaissance des oiseaux.

                 quelle folie,

                     exhumer l’empreinte

                          – aller au-delà

                            des traces.

                lire au facies

                      la volonté des

                             chantres.

                  sommes-nous

                         folie, démence

                                de la soif.

              les derniers vibres

                      d’oasis.

                         défilent les afghans

                à l’instant d’aubade,

                   magnificence

                            de leurs linges.

 

                   la splendeur dort

                            à la terre.

                                     cité, mur

                                      des murmures.

                             éveil le long flanc

                                  du jour.

                                        clameurs tues,

                                    les martyrs se succèdent.

                        magnificence

                                du troisième bazar

                                       clos.

                                               terreau de gerçures

                                        et d’éclats vaisseau,

                                                terre tenant

                                                       le rameau rougeoyant.

                          sphère l’écho serait

                                 placentaire

                                        hors

                                           du crâne

                                         de l’Homme.

                       nulle terre

                           ne sera le terreau

                                 de nos mots.

                        Poésie,

                           j’ai saisi

                                    le verset

                                            de nos traces.

 

 

 

 

 

Shiraz, oasis,

De los poetas

                                 noche de metamorfosis

últimas,

júbilos.

atravesando la piel

del desierto

-a través

errante en la sombra

de tierra,

tomando la estampa,

el relieve astral.

el espacio ínfimo

la deriva,

lo extenso.

cuál es esta herida

que te lleva sobre las orillas

del mundo.

esta alegría del dolor.

tus júbilos

infinitos.

tu metamorfosis

última.

Alba de Shiraz

aquí sería el terreno

de los poetas,

de los más finos labios escindidos.

sepulcros y resonancias.

una memoria viva.

 

sombra nocturna,

el aire de la noche y el silencio.

las mujeres duermen en la plaza.

ciudadela de arena.

arborescencia de cítricos,

el renacimiento de los pájaros.

qué locura

exhumar la huella

-ir más allá

de los trazos.

leer en las facciones

la voluntad

de los poetas

somos locura, demencia

de la sed

las últimas resonancias

de oasis.

los afganos desfilan

bajo la alborada,

magnificencia

de sus ropas.

 

el esplendor duerme

en la tierra.

ciudad, muro

de los murmullos.

despierta el largo costado

del día.

clamaros abatidos,

los mártires se suceden.

magnificencia

del tercer bazar

cerrado.

terreno de grietas

y resplandores,

tierra que posee

el ramo incandescente.

esfera el eco sería

placentario

fuera

del cráneo

del Hombre

ninguna tierra

será el terreno

de nuestras palabras

Poesía

yo tomé

el versículo

de nuestros trazos

 

 

        

****

 

 

 

Poema del libro Parsehgha, là où l’âme s´égare, Phloème, por aparecer.

 

 

surdité
je crus ne pouvoir entendre, puis je compris qu’il s’agissait de voix humaines.
nous ne possédons les voix, nous ne possédons les chants,
nous ne possédons les vibrations, elles eurent corps.
nous sommes des hommes d’empreintes, nous savons ranimer les empreintes.
à l’intérieur, seulement d’intérieur, re-vivre.
les chants insufflent nos organes.

 

 

 

 

sordera
creí no poder escuchar, luego comprendí que se trataba de voces humanas.
no poseemos las voces, no poseemos los cantos,
no poseemos las vibraciones-tuvieron cuerpo.
somos hombres de huellas, sabemos recrearlas.
en el interior, solo dentro, volver a vivir.
el canto insufla nuestros órganos.

 

 

 

Librería

También puedes leer