Audomaro Hidalgo construye un dossier de poesía francesa actual. Leemos a Lara Dopff (1989). Es diplomada en Artes Dramáticas y Creación Literaria. Es poeta y editora. Ha participado en diferentes festivales de poesía, en Francia y en el extranjero. Coordina talleres de creación literaria. Ha publicado ocho poemarios, todos ellos en Ediciones Phloème: l’arbre de nerfs (2015), Naxos (2016), Avoir un Havre, Tremble Harmonique (2018), De Montagne et d’eaux (2019), Le rite et la fureur (2020), Les traits de l’extinction (2017) en colaboración con Claire Gohard y L’Inde et son double (2020) con Yves Ouallet. Participó en el libro colectivo Le Havre et autres rivages (Ediciones Ligne d´Horizon, 2017). Sus poemas han sido traducidos al inglés. Este año aparecerán tres poemarios suyos.
Ispahan, Iran, le miroir du monde,
des passages disparus
ils ont
leurs propres langues,
tu n’as connu
tous les traits.
porteur de la clef,
hèle les étranges venues.
contempler,
le rectangle
aux quatre iwan
– quatre temps,
mesures,
le fil des siècles.
l’un dit Zoroastre,
sous la mosquée aux dômes
de brique, puissant oculus,
l’autre dit synagogue,
le nom des possesseurs
de ce quartier disparu,
juifs errants.
combien de fois
as-tu contemplé
le trait, l’art, le tracé,
l’ombrage
– des passages
disparus.
Isfahán, Irán, el espejo del mundo
de los pasajes desaparecidos
tienen
su propia lengua
no conociste
todos sus rasgos
el poseedor de la llave
llama a los extraños visitantes
a contemplar
el rectángulo
de los cuatro iwanes
-cuatro tiempos
medidas
el hilo de los siglos
uno dice Zoroastro
bajo la cúpula de ladrillo de la mezquita
profundas ventanas circulares
el otro dice sinagoga
el nombre de los propietarios
de este barrio desaparecido
judíos errantes
cuántas veces
contemplaste
el trazo, el arte, lo trazado,
la sombra
de los pasajes
desaparecidos.
****
Chiraz, oasis,
Des poètes
nuit des métamorphoses
dernières,
transports.
traversant les pores
du désert
– à travers.
errante à l’ombre
de terre,
saisissant l’estampe
, l’astral relief.
corpus épousant
l’enceinte nommée,
l’infime espace.
la dérive,
l’étendue.
quelle est cette plaie
qui te mène sur les rivages
du monde.
cette joie de la foulure.
tes transports
infinis.
ta métamorphose
dernière.
éveil de Chiraz,
ici serait le terreau,
des chantres,
des plus hautes lèvres scindées.
tombeaux et résonances.
une mémoire et son vivant –
nocturne sombre,
l’air de la nuit et le silence.
les femmes dorment sur la
place.
citadelle de Sable.
arborescence d’agrumes,
la renaissance des oiseaux.
quelle folie,
exhumer l’empreinte
– aller au-delà
des traces.
lire au facies
la volonté des
chantres.
sommes-nous
folie, démence
de la soif.
les derniers vibres
d’oasis.
défilent les afghans
à l’instant d’aubade,
magnificence
de leurs linges.
la splendeur dort
à la terre.
cité, mur
des murmures.
éveil le long flanc
du jour.
clameurs tues,
les martyrs se succèdent.
magnificence
du troisième bazar
clos.
terreau de gerçures
et d’éclats vaisseau,
terre tenant
le rameau rougeoyant.
sphère l’écho serait
placentaire
hors
du crâne
de l’Homme.
nulle terre
ne sera le terreau
de nos mots.
Poésie,
j’ai saisi
le verset
de nos traces.
Shiraz, oasis,
De los poetas
noche de metamorfosis
últimas,
júbilos.
atravesando la piel
del desierto
-a través
errante en la sombra
de tierra,
tomando la estampa,
el relieve astral.
el espacio ínfimo
la deriva,
lo extenso.
cuál es esta herida
que te lleva sobre las orillas
del mundo.
esta alegría del dolor.
tus júbilos
infinitos.
tu metamorfosis
última.
Alba de Shiraz
aquí sería el terreno
de los poetas,
de los más finos labios escindidos.
sepulcros y resonancias.
una memoria viva.
sombra nocturna,
el aire de la noche y el silencio.
las mujeres duermen en la plaza.
ciudadela de arena.
arborescencia de cítricos,
el renacimiento de los pájaros.
qué locura
exhumar la huella
-ir más allá
de los trazos.
leer en las facciones
la voluntad
de los poetas
somos locura, demencia
de la sed
las últimas resonancias
de oasis.
los afganos desfilan
bajo la alborada,
magnificencia
de sus ropas.
el esplendor duerme
en la tierra.
ciudad, muro
de los murmullos.
despierta el largo costado
del día.
clamaros abatidos,
los mártires se suceden.
magnificencia
del tercer bazar
cerrado.
terreno de grietas
y resplandores,
tierra que posee
el ramo incandescente.
esfera el eco sería
placentario
fuera
del cráneo
del Hombre
ninguna tierra
será el terreno
de nuestras palabras
Poesía
yo tomé
el versículo
de nuestros trazos
****
Poema del libro Parsehgha, là où l’âme s´égare, Phloème, por aparecer.
surdité
je crus ne pouvoir entendre, puis je compris qu’il s’agissait de voix humaines.
nous ne possédons les voix, nous ne possédons les chants,
nous ne possédons les vibrations, elles eurent corps.
nous sommes des hommes d’empreintes, nous savons ranimer les empreintes.
à l’intérieur, seulement d’intérieur, re-vivre.
les chants insufflent nos organes.
sordera
creí no poder escuchar, luego comprendí que se trataba de voces humanas.
no poseemos las voces, no poseemos los cantos,
no poseemos las vibraciones-tuvieron cuerpo.
somos hombres de huellas, sabemos recrearlas.
en el interior, solo dentro, volver a vivir.
el canto insufla nuestros órganos.