Poesía francesa: Laure Gauthier



Audomaro Hidalgo construye un dossier de poesía francesa actual. Leemos, en su traducción, poemas de Laure Gauthier (1972). Es poeta y autora multimedia, concibe sus textos como espacios de vigilancia poética y política. En ellos interroga, al mismo tiempo, el lugar de la sensibilidad, sobre todo de la voz y del tacto, así como el lugar del documento y el archivo en la experiencia de la violencia individual y colectiva. Sus textos poseen una dimensión polifónica que  permite crear una distancia vigilante entre la poesía objetiva y subjetiva. Publicó kaspar pierre, La lettre volée, 2017, y je neige (entre les mots de villon), Lanskine, 2018. En febrero de este año saldrá Eclectiques Cités, álbum de transpoemas (libro-CD), en la editorial Acédie58. Los siguientes poemas pertenecen a les corps caverneaux, de próxima aparición. La fotografía de portada es de Chama Chéreau.

 

 

 

 

RODEZ BLUES

 

Llueve aún sobre rodez
una lluvia conocida
casi tibia una lluvia
fuera de temporada
Llueve siempre en rodez
una lluvia sin estación
unas gotas que caen
rebotan
como el blues
invariablemente
Sin duda recuerdas
el agua tersa y suave
cerca del granito rosa
que cae cantando
que cae exactamente
como notas azules
mirando

Aún no anochece en rodez
Entre azul y buenas noches
llueve una lluvia inútil
una lluvia fuera de temporada
¡Hablémoslo!

Precisamente
una lluvia sin tormenta,
sin nube,
una lluvia sin fuerza, de paisaje
que no está más,
de naturaleza arruinada, húmeda.
Es como un poema blando y dulce,
un poema íntimo, la lluvia fuera de temporada
moja turista.
Ni siquiera el anti-monzón,
una lluvia con alas
que arrincona a los turistas bajo las tiendas,
una lluvia de consumo
algunas veces funciona
asomarse a los escaparates, aprovechar los saldos
acaparar, acumular, ¿y si mejor la dejamos ahí?
Busco la nube que provocó la mojada,
la busco sin encontrarla.
No tengo nada que hacer sino dejar que llueva.
Tengo sed bajo la lluvia,
la lluvia del agua que no bebemos,
se bebe toda, sin vergüenza,
en plástico almacenado.
Tengo sed bajo la lluvia.
Hoy todo está dicho.

Llueve en rodez
mientras que en otros lados hay fuego
el mundo arde cuando llueve
la prueba es que hay de lluvias a lluvias
falsificaciones
La tierra no huele
sin nube ni tormenta
la tierra no huele
sin embargo
me gustaría escarbarla como los perros
escarbarla y ver
una verde señal desenterrada
de lo futuro.

«TENGO SED BAJO LA LLUVIA»

 

 

 

 

RODEZ BLUES

 

Il pleut encore sur rodez

d’une pluie déjà vue

une pluie presque chaude

hors-saison

Il pleut toujours sur rodez

d’une pluie sans printemps

des gouttes qui tombent

avec rebond

comme du blues

nécessairement

Tu te souviens sans doute

des bonds et rebonds

de l’eau

près du granit rose

qui tombent

en chantant

qui tombent exactement

comme des notes

bleues

regardant

 

Il ne fait pas noir à rodez

mi-chien, mi-loup

en pleine lumière, il pleut

d’une pluie inutile

une pluie sans saison,

parlons-en !

 

Une pluie sans orage,

justement,

sans nuage,

Une pluie de lassitude, d’un paysage

qui n’essaie plus,

d’une nature qui n’a plus que l’humide à opposer

déraillée

C’est comme un poème mou et sucré,

un poème de salon, c’est la pluie hors saison

une pluie trempe-touriste

Même pas l’anti-mousson,

une pluie à rabats

qui rabat les touristes sous les vitrines,

une pluie cabas

Rattraper les invendus, du lèche vitrine impromptu

ça marche parfois

amasser, ramasser, et si on arrêtait ?

 

Je cherche le nuage qui a causé le bain,

cherche le nuage sans le trouver

je n’ai rien à y faire qu’à laisser pleuvoir

J’ai soif sous la pluie

la pluie de l’eau que l’on ne boit plus

On boit dans du plastik en stock

toute honte bue

J’ai soif sous la pluie

tout est dit d’aujourd’hui

 

Il pleut à rodez

tandis que partout ailleurs c’est le feu

le monde brûle bien quand il pleut

la preuve qu’il y a pluie et pluie

des contrefaçons

Ça ne sent pas la terre

sans orage ni nuage

Ça ne sent pas la terre,

pourtant

j’aimerais la gratter comme les chiens

la gratter pour déterrer

y voir un signe de l’après,

vert

 

«J’AI SOIF SOUS LA PLUIE»

 

 

 

****

 

 

Compongo una música que no ignora la tierra
ni la bruma de la que no se habla,
aún menos la corteza imposible,
el talud indiferente

Aquellos de tristes pensamientos
los vi elevarse debajo de la montaña de rodez,
allá, hacia el cráter de bozouls,
la sangre del ritual ausente,
del que se olvidó casi todo.
El pordiosero del mundo
jorobado
de mirada esquiva
clavada
en la pobreza que no controlas más,
se me apareció desde la montaña R, coronada de granito rosa.

Vi gemir el jorobado pobre,
cruzar el aveyron,
comarcas que no sabes nombrar, un paisaje no imaginado ni visitado,
adonde no has pensado ir,
la meseta de ségala, la causse comtal, las regiones pedregosas.
Tienes seis caramelos distintos en el bolsillo,
pero no conoces el nombre de las piedras.
De pronto viste a la pordiosera del mundo gritándote:

«VI MORIR LOS MUSEOS»

 

 

 

 

 

Je bricole une musique qui n’ignore ni la terre

ni la brume dont on ne parle

encore moins l’écorce impossible,

le talus indifférent

 

Ceux qui broient du noir

les ai vus s’élever en contrebas, de la montagne de rodez, là-bas vers le trou de bozouls,

Le sang du rite éperdu,

Du rite dont on a presque tout oublié

Le clochard du monde

Bossu,

Aux yeux esquivés

Injectés

à la pauvreté que tu ne contrôles plus,

depuis la montagne R, surplombée de grès rose, m’est apparu –

 

Ai vu gémir le bossu pauvre

traverser l’aveyronnais,

des contrées que tu ne sais plus nommer, un paysage non préparé ni visité,

où tu n’as pas prévu d’aller,

le plateau sur le segala, le causse comtal, les terres caillouteuses,

Tu as 6 parfums de carambar en poche, mais ne connais le nom des roches,

Soudain tu as vu la clocharde du monde et elle te criait

 

«J’AI VU MOURIR LES MUSEES»

 

 

 

***

 

 

«Vi morir los museos, detrás de la montaña», repitió ella.
Rehacemos los rostros, muertos, los remodelamos,
Rehacemos las voces de los actores muertos, las re-articulamos,
Rehacemos las cuevas en plástico, las duplicamos
Y caminamos hacia atrás,
Atrofiados del tacto

 
mirando los hombres heridos
que toman agua,
los miles de hombres mermados
en los que se perciben mostajos, cerezos y castaños,

 
la piel y la nube se rozan, no hay más signos ni círculos en el suelo,
Todo está recubierto, no quieres hurgar el pasado, basta,
Es mejor bailar sin saber, titubeando
Se encontrará un camino
En las planicies de piedra
Los pobres del mundo aparecen
Profieren palabras que no comprendo

 
La elipse generalizada de sentido que danza
En los bosques, señores de saco y corbata hablan de ellos y dicen que escriben poemas de bosque y discuten sobre la forma. Hay otros que instalan árboles en fotos y en cine, creyendo que se gana en la lotería.

 
A lo lejos, ves la carreta antes que los bueyes.

 

 

 

 

 

«J’ai vu mourir les musées, derrière la montagne», a-t-elle répétée

On refait les visages, morts, les remodèle,

On refait les voix des acteurs morts, les réarticule,

On refait les grottes en plastok, les duplique,

Et on marche à reculons,

Atrophiés du toucher

 

Accepter de regarder les hommes percés,

qui prennent l’eau,

les hommes ébréchés

par milliers

au travers desquels on aperçoit des alisiers blancs, des camerisiers et des châtaigniers,

 

Et la peau à hauteur de nuage, il n’y a plus de chiffres ni de cercles au sol,

Tout est recouvert, et tu ne veux plus fouiller le passé, ça suffit,

Mieux vaut danser en titubant sans savoir,

Un chemin se trouvera

Sur les plateaux de pierre

Les pauvres du monde apparaissent

Proférant des mots que je ne comprends

L’ellipse généralisée de sens dansant

 

Dans les forêts, serrés, de vieux messieurs en costumes parlent d’eux et disent qu’ils écrivent des poèmes de forêt et se disputent sur la forme, il y en a d’autres qui installent des arbres en photo et en film, pensant qu’on gagne au tirage et au grattage,

 

Tu vois la charrue avant les bœufs, à perte de vue