Poesía italiana: Tiziano Scarpa

En Círculo de poesía presentamos cinco poemas de Tiziano Scarpa (Venecia, 1963) pertenecientes al libro Las nubes y el dinero (Le nuvole e i soldi, Einaudi, 2018), hasta el momento inéditos en español. La traducción es de Marisa Martínez Pérsico y fue realizada en el marco del programa de estancias para creadores y traductores impulsado por la Fundación Nuoren Voiman Liitto en Villa Sarkia, Finlandia.

 

 

 

 

 

EN EL CEMENTERIO DE MI CIUDAD #3

 
Al cementerio de mi ciudad
vengo a robar flores.
 
No se las daré a una mujer.
No son para nadie.
Con los ojos bajos, las ofrendo
a la palabra amor
que aprendí de los muertos.

 

 

 

 

BREVE POEMA DEL DELFÍN #7

 

el salto en el aire del delfín, ¿qué es?
¿una toma de impulso para zambullirse en el agua?
¿o la inmersión es tan solo una inercia?
¿un efecto secundario? ¿una recaída?
¿la primera mitad del arco es voluntad,
y la segunda destino? delfín
que salta, delfín que se sumerge,
hay dos delfines y una sola vida

 

 

 

 

 

UNA DE LAS VECES EN QUE NO MORÍ #3

 

la noche que quería suicidarme
pero en serio, antes del examen
de historia medieval.
Me preocupé a último momento,
hojeba el manual,
seis siglos en seis horas. era un examen
obligatorio del plan de estudios
para poder llegar a ser un día profesor.
no me importaba un carajo
convertirme en profesor
me había inscrito a letras
para profundizar en la escritura
acercarme a los muertos
y a sus palabras
(aquella noche
por poco no lo conseguí).
solo lograba aprender
lo que formaba parte de mi alma
(quiero decir que en la universidad
descubrí partes nuevas de mi alma
llamadas austin tesauro bajtin frazer
savinio chomsky etcétera)
pero esa noche entre inocencio tercero
y la cruzada contra los albigenses
busqué por todo el cuarto una navaja
era el veintidós de julio
masacre de Béziers

 

 

 

 

UNA DE LAS VECES EN QUE NO MORÍ #8

 
o acompañando a arturo
en diciembre de dos mil diez
a medianoche después del espectáculo
cerca del bar tiziano (lo juro)
bajo el letrero de un hotel en alto
cuelga un farol con un pico
de metal apuntando hacia abajo
una ráfaga de viento lo desprende
roza mi cabeza
y se clava en el suelo

 

 

 

 

UNA DE LAS VECES EN QUE NO MORÍ #9

 
en dos mil trece estamos yendo
en dirección al parlamento europeo
mil doscientos kilómetros a pie

mil metros por encima de los alpes
fluye un arroyo los peatones
lo cruzaron casi todos

solo faltan los más lentos del grupo
alguna anciana

estamos en una especie de rellano
sobre una rampa de losas agrietadas
rocas escarpadas y cortantes

separo las piernas
ayudo a las señoras
a pasar sobre el agua
me siento guapo fuerte extiendo el brazo

cambio el pie de apoyo
la roca cede estoy a punto

juan dice agárralo
me aferra una señora

 

 

 

 

****

 

 

NEL CIMITERO DELLA MIA CITTÀ #3

 

Nel cimitero della mia città
vengo a rubare i fiori.

Non li darò a una donna.
Non sono per nessuno.

Con gli occhi bassi, li offro
alla parola amore
che ho imparato dai morti.

 

 

 

 

 

PICCOLO POEMA DEL DELFINO #7

 

il salto del delfino nell’aria cos’è?
è una rincorsa per tuffarsi in acqua?
o il tuffo è soltanto un’inerzia?
un effetto secondario? una ricaduta?

 

la prima metà dell’arco è volontà,
e la seconda destino? delfino
che salta, delfino che si immerge,
ci sono due delfini e una vita sola

 

 

 

CERTE VOLTE CHE NON SONO MORTO #3

 

la notte che volevo suicidarmi
ma seriamente, prima dell’esame
di storia medioevale.
mi ero ridotto all’ultimo momento,
sfogliavo il manuale,
sei secoli in sei ore. era un esame
obbligatorio nel piano di studi
per poter fare un giorno il professore.
non mi importava un cazzo
di fare il professore
io mi ero iscritto a lettere
per sprofondare dentro la scrittura
stare vicino ai morti
alle loro parole
(cosa che quella notte
non mi riuscì per poco).
riuscivo ad imparare solo quello
che faceva parte della mia anima
(voglio dire che all’università
scoprii nuove parti della mia anima
di nome austin tesauro bachtin frazer
savinio chomsky eccetera).
ma quella notte fra innocenzo terzo
e la crociata contro gli albigesi
cercai in tutta la stanza una lametta.
era il ventidue luglio
milleduecentonove
massacro di Béziers

 

 

 

 

CERTE VOLTE CHE NON SONO MORTO #8

 

oppure accompagnando arturo
nel dicembre del duemiladieci
a mezzanotte dopo lo spettacolo
vicino al bar tiziano (giuro)
sotto l’insegna di un albergo in alto
è appesa una lanterna con un punteruolo
di metallo puntato verso il basso
un colpo di vento la stacca
mi sfiora la testa
si conficca sul selciato

 

 

 

CERTE VOLTE CHE NON SONO MORTO #9

 

nel duemilatredici siamo in marcia
direzione parlamento europeo
milleduecento chilometri a piedi

a quota mille metri sulle alpi
scorre un rigagnolo i camminatori
lo hanno già attraversato quasi tutti

mancano solo i più lenti del gruppo
qualche signora anziana

siamo su una specie di pianerottolo
sopra una rampa di lastre sbrecciate
rocce taglienti ripide

mi metto a gambe larghe
aiuto le signore
a scavalcare l’acqua
mi sento figo forte porgo il braccio

cambio il piede d’appoggio
la roccia cede sto per

giovanni dice prendilo
mi afferra una signora

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer