Poesía francesa: Aurelia Lassaque



Audomaro Hidalgo construye una radiografía de la actual poesía francesa. Nos acerca ahora a la poesía de Aurelia Lassaque (1983). Poeta de lengua francesa y occitana. Vive en Toulouse. Su tesis de doctorado versa sobre el teatro occitano. Ha participado en diferentes festivales de poesía, en Francia como en el extranjero. Ha publicado Pour que chantent les salamandres (édition bilingue occitan-français, Bruno Doucey, Collection «L´autre langue», 2013), traducido a varios idiomas. Los siguientes poemas pertenecen al libro En quête d’un visage (Bruno Doucey, 2017).

 

 

 

 

 

CHANT I

 

Le soleil s’est levé. Le garçon lui murmure ses commandements.

 
Non loin de lui est agenouillée celle qu’il aime. Les bras enfouis dans le sable, elle creuse.
Le garçon prie : que l’on se souvienne de son nom, que l’on s’en souvienne jusqu’au dernier homme, qu’Ulysse soit le dernier homme.
Puis il saisit le soleil à pleines mains, le mord et le crible de rire.

 
Elle n’a pas besoin d’entendre ses prières pour savoir de quoi sont faits les rêves d’Ulysse.
Alors elle creuse à la manière d’un animal que l’orage rend furieux.
Un labyrinthe. Elle voudrait pouvoir y retenir le soleil, que la mer soit complice.
Elle y dépose des petites statues d’argile.
Une pour elle, une pour Ulysse.
Ils se tiennent par la main.
Il y a une noce.

 
Mais le labyrinthe est de sable.
Chaque matin, il faut tout recommencer et quand vient l’heure de la noce, elle jure deux fois.

 

 

 

 

 

CANTO I

 

Amanece. El muchacho susurra al sol sus mandatos.

 
No lejos de él está de rodillas la que ama, cavando con los brazos hundidos en la arena.
El muchacho pide: que su nombre sea recordado, que sea recordado por el último hombre,
que Ulises sea el último hombre.
Luego toma el sol en sus manos, lo muerde y lo colma de risas.

 
Ella no necesita escuchar sus plegarias para saber de qué están hechos los sueños de Ulises.
Entonces cava como un animal furioso por la tormenta.
Un laberinto. Quisiera retener el sol y que el mar sea cómplice.
Deposita pequeñas estatuas de arcilla.
Una para ella, otra para Ulises.
Se toman de la mano.
Hay una boda.
 
Pero el laberinto es de arena.
Cada mañana hay que recomenzar todo y a la hora de la boda, ella jura dos veces.

 

 

 

 

ELA

L’iscla serva las regas
dels rires baujes
de dròlles venguts del larg

a l’ombra dels taulièrs
m’ensenhavas tos juòcs
aviam pas dètz ans
e carrejavas de tresaurs
dins tas pòchas traucadas

als aujòls de la riba
panavas de fials
per i passar de pèiras
en forma d’arcèli

los peisses èran bòrnis
e la frucha tròp amara
que pausavas tremolant
a l’abroa de ma fenèstra

l’olivièr aviá un nom
que t’aviái fisat
tant coma l’alfabet
que s’engrava al frejal
sus l’arbre mèstre de las naus

inventàvem l’un per l’autre
d’istòrias fantasticas
i aviá de balenas
de la lenga curiosa
i aviá tas paraulas ornadas de sal
e nòstras lagremas vertadièras
quand l’estieu trescolant
nos rendiá estrangièrs l’un a l’autre

 

 

 

 

 

ELLE

L’île porte les stigmates
des rires de crécelles
d’enfants venus du large

à l’ombre des étals
je goûtais à tes jeux
nous n’avions pas dix ans
et tu charriais des trésors
dans tes poches trouées

aux vieillards de la rive
tu dérobais des fils
pour y glisser des pierres
en forme de coquillage

les poissons étaient borgnes
et les fruits trop amers
que tu déposais en tremblant
a l’abri de ma fenêtre

l’olivier avait un nom
je te l’avais confié
ainsi que l’alphabet
que l’on grave au silex
sur le mât des bateaux

nous inventions l’un pour l’autre
des récits fantastiques
il y avait des baleines
au langage curieux
il y avait tes paroles ornées de sel
et nos larmes véritables
quand l’été déclinant
nous rendait étrangers l’un à l’autre

 

 

 

 

 

ELLA

 
La isla posee los estigmas
de las risas estridentes
de niños que provienen de altamar

bajo las tiendas
disfrutaba tus juegos
no teníamos diez años
Y buscabas tesoros
en tus rotos bolsillos

a los ancianos de la orilla
robabas el alambre
para deslizar piedras
que parecían conchas

los peces eran tuertos
muy amargos los frutos
que depositabas temblando
en mi ventana

el olivo tenía un nombre
te lo había confiado
igual que el alfabeto
que se graba en el sílex
en el mástil de los barcos

inventamos para cada uno
fantásticos relatos
donde había ballenas
de un lenguaje curioso
había tus palabras
de sal ornadas
nuestras lágrimas verdaderas
cuando el verano se desvanecía
nos hacía extraños el uno al otro

 

 

 

 

ULISSES

 
Te vòli retrobar dròlla
retrobar aqueles jorns de ventadas
qu’escalpravan ta cabeladura
de sabla e de sal

alara ganhavas ma cauna
dapasset
que remirèsse ta còfa
e ta mina esquèrra

parlavas pas mai
fasiás de gèstes largs

lo solelh dins ton esquina
fasiás mòure las ombras

e t’apelavi Reina

vòli engulhar mas mans de dròlle
darrièr ta nuca
portar ta cara coma un calici
e dançar coma un cèc

vòli fregar ton pé
dins la posca freda
e que ton rire me devòre

vòli dormir quand velhas
e que las cabras davalen lo sèrre
per anonciar la sera

te vòli veire partir e demorar sol
per reculhir
al bruch de las campanas animalas
las perlas de sabla e de sal
casudas de tos pelses

 

 

 

 

ULYSSE

 
Je veux te retrouver enfant
retrouver ces jours de grand vent
qui sculptaient ta chevelure
de sable et de sel

alors tu rejoignais mon antre
à pas lents
pour que j’admire ta coiffe
et ton allure étrange

tu ne parlais plus
tu faisais de grands gestes
le soleil dans ton dos
tu déplaçais les ombres

et je t’appelais Reine

je veux glisser mes mains d’enfant
derrière ta nuque
porter ton visage comme un calice
et danser en aveugle

je veux frôler ton pied
dans la poussière froide
et que ton rire me dévore

je veux dormir quand tu veilles
et que les chèvres dévalent la colline
pour annoncer le soir

je veux te voir partir et rester seul
pour recueillir au son des cloches animales
les perles de sable et de sel
tombées de tes cheveux

 

 

 

 

ULISES

 

Quiero encontrarte cuando niño,
encontrar esos días de gran viento
que esculpían tu cabellera
de sal y de arena

entonces venías a mi escondite
con pasos lentos
para que admirara tu peinado
tu extraño aspecto

ya no hablabas
hacías grandes señas
el sol a tus espaldas
desplazabas las sombras

y te llamaba Reina

quiero deslizar mis manos de niño
detrás de tu nuca
llevar tu rostro como un cáliz
bailar a ciegas

quiero rozar tu pie
en el polvo frío
y que tu risa me devore

quiero dormir cuando tú velas
cuando las cabras bajan la colina
para anunciar la noche

quiero verte partir y estar solo
para recoger al sonido de las campanas animales
las perlas de sal y de arena
desprendidas de tus cabellos

 

 

 

 

ELA

 
Cada nuèch lo meteis auratge
enaigava los estèus
de capelets de dròlles
crebant l’escuresa
de lors cacalasses blancs

 
dins ta man, servavas la meuna
aimavi ta sarrada
èras pas òme encara
mas ja promés a la guèrra
èras mon animal mainatge
ignorant lo tast del sang
e desiravi ta mossegada

 

 

 

 

ELLE

Chaque nuit le même orage
inondait les récifs
de chapelets d’enfants
crevant l’obscurité
de leurs grands rires blancs

tu retenais ma main
et j’aimais ton étreinte
tu n’étais pas homme encore
mais déjà promis à la guerre
tu étais mon animal enfant
ignorant le goût du sang
et je désirais ta morsure

 

 

 

 

ELLA

 
Cada noche la misma tempestad
inundaba los arrecifes
de hileras de niños atados
que rompían las tinieblas
con sus grandes risas blancas

tú me tomabas de la mano
me gustaba tu abrazo
aún no eras un hombre
mas prometido ya a la guerra
eras mi animal niño
ignorante del gusto de la sangre
y deseaba tu mordida

 

 

 

 

 

ULISSES

Disiás « Ulisses »
dins un mormolh
al dedins de mas paumas
e passejavas ta lenga
e son perfum de figa
sus mas magras ofrendas

parlavas al futur e crenhiái aqueste baujum
la mostor sul teu front e tas velhas nuechencas
coma s’aviás servat per tu lo secret del fuòc
coma se dependiá de tu quora e a quin dieu
sacrificar la flamba

 

 

 

 

ULYSSE

 
Tu disais « Ulysse »
dans un murmure
au-dedans de mes paumes
en promenant ta langue
et son parfum de figue
sur mes maigres offrandes

tu parlais au futur et je craignais cette folie
l’humidité sur ton front et tes veilles nocturnes
comme si tu avais gardé pour toi le secret du feu
comme s’il t’appartenait de choisir quand et à quel dieu
sacrifier la flamme

 

 

 

 

ULISES

 
Tú decías «Ulises»
murmurando
paseando tu lengua
y su perfume de higo
entre mis manos
en mis escasos dones

hablabas con el porvenir y temía esa locura
el sudor en tu frente, tus vigilias nocturnas
como si hubieras guardado para ti el secreto del fuego
como si fuera tuyo elegir cuándo y a qué dios
sacrificar la llama