Poesía francesa: Perrine Le Querrec



Audomaro Hidalgo construye una imagen de la poesía francesa actual. Nos acerca aquí al trabajo de Perrine Le Querrec (París, 1968). Escribe poesía y prosa. Su lenguaje es una arquitectura de silencios, de huecos y de pliegues. Lenguaje de las minorías, político y que implica una solidaridad activa. Sus escritos bailan en la cuerda floja. Todo es asunto de vida o muerte. Le Querrec ha publicado, entre otros, los libros Feux (Bruno Doucey) Les trois maisons (Novela, Éditions d’en bas, 2021), Vers Valparaiso (Les Carnets du dessert de lune, 2020). Los poemas «Mon corps», «En cachette» y «Le corbillard» pertenecen al poemario Rouge pute (La Contre allée, 2020). La fotografía es de de Isabelle Vaillant. 

 

 

 

 

En cachette

 
En cachette la fin du monde
En cachette gober du valium
En cachette acheter un téléphone portable
En cachette voir ma mère, ma sœur
En cachette conserver les certificats médicaux
En cachette
La robe pleine de sang le visage tuméfié les nerfs
déchirés
Ma vie entre parenthèses, entre deux gifles, deux
insultes
Vas-y menace-moi vas-y
Vas-y casse mes doigts vas-y
Vas-y achève moi vas-y
En cachette, espèrer

 

 

 

 

A escondidas

 
A escondidas el fin del mundo
A escondidas tomando valium
A escondidas comprar un teléfono
A escondidas ver a mi madre, a mi hermana
A escondidas guardar los certificados médicos
A escondidas
El vestido lleno de sangre el rostro hinchado los nervios
desgarrados
Mi vida entre paréntesis, entre dos bofetadas, dos
insultos
Hazlo amenázame hazlo
Hazlo rompe mis dedos hazlo
Hazlo termina conmigo hazlo
A escondidas, esperar

 

 

 

 

Mon corps

 
Pendant des jours mon corps est mort
Mon corps assis il tombe
Mon corps debout il tombe
Mon corps couché il tombe
Mon corps gavé de médicaments il tombe
La peau sur les os de mon corps il tombe
Mon corps il tombe
Je demande à dormir et à ne plus jamais me
réveiller

 

 

 

 

Mi cuerpo

 
Durante varios días mi cuerpo está muerto
Mi cuerpo sentado cae
Mi cuerpo de pie cae
Mi cuerpo acostado cae
Mi cuerpo medicado cae
La piel en los huesos de mi cuerpo cae
Cae mi cuerpo
Pido dormir y nunca más
despertarme

 

 

 

 

 

Le corbillard

 
Il est venu me chercher en bas de chez moi
Il m´attend dans son camion aux vitres noires
J´avais confiance, il est de famille
Je suis montée
Dans le camion aux vitres noires
Cote passager, bloquée par la ceinture de sécurité
Derrière les vitres noires
Ça a commencé
Suce-moi !
Ma tête brutalement ma tête entre ses cuisses ma bouche
brutalement ma bouche forcée
Des coups des menaces de mort  Tu vas finir
comme les autres
                              morte
Pendant qu´il me bascule dans l´arrière du camion aux vitres noires pendant ces quelques secondes je m´échappe j´ai réussi à m´échapper pendant quelques minutes je cours je perds mes chaussures je fuis pendant quelques minutes loin du camion aux vitres noires je m´enfuis avec ma panique pieds nus je cours encore quelques minutes de terreur il me rattrape me roue de coups me traîne me ramène
Jusqu´au camion aux vitres noires
Jetée à l´arrière
Du camion aux vitres noires
C´est ma fin
Je hurle ma mère j´hurle ma mère
Tu vas mourir ce sont tes derniers heures
Subir toutes les souffrances imaginables
Inimaginables
Achève-moi tue-moi
Il préfère
Attendre que je reprenne des forces
Il savoure
Puis recommence
Puis recommence
Puis recommence
L´intérieur de mes cuisses arraché
La strangulation avec une chaîne, mes genoux qui plient
Ma mort
à répétition ma mort
Fellation le poing sous la gorge fellation la lame
sous la gorge
Sodomie tortures viols tortures viols supplices
Je vois la mort
J´ai vu la mort
Jusqu´au bout j´ai vu la mort

 
Pas un camion
Un corbillard
Derrière les vitres noires
Mon cercueil

 

 

 

 

 

El coche fúnebre

Vino a buscarme a casa
Me espera en su camioneta de vidrios polarizados
Confiaba en él, es de buena familia
Subí a la camioneta de vidrios polarizados
Del lado del copiloto, atrapada por el cinturón de seguridad
Tras los vidrios polarizados
Comenzó
¡Chúpamela!
Mi cabeza, bruscamente mi cabeza entre sus piernas mi boca
bruscamente mi boca forzada
Golpes amenazas Vas a terminar
como las otras
Mientras me avienta a la parte trasera de la camioneta durante algunos segundos me escapo logro escaparme durante algunos minutos corro pierdo mis zapatos huyo durante algunos minutos lejos de la camioneta de vidrios polarizados me escapo aterrorizada descalza corro todavía algunos minutos de terror me atrapa me arrastra me trae de vuelta
A la camioneta de vidrios polarizados
Embarcada en la parte de atrás
De la camioneta de vidrios polarizados
Es mi fin
Grito a mi madre grito a mi madre
Son tus últimas horas
Soportar todo el sufrimiento imaginable
Inimaginable
Acaba conmigo mátame
Prefiere
Esperar que yo recobre fuerzas
Lo disfruta
Luego comienza de nuevo
Comienza de nuevo
Comienza de nuevo
El interior de mis piernas desollado
La estrangulación con una cadena, mis rodillas se doblan
Mi muerte
Una y otra vez mi muerte repetida
Anal el puño bajo la garganta oral el filo
bajo la garganta
Anal torturas violaciones torturas violaciones suplicios
Yo veo la muerte
Yo vi la muerte
Yo vi la muerte hasta el final

 
No una camioneta
Un coche fúnebre
Tras los vidrios polarizados
Mi ataúd

 

 

 

 

 

Les loups

 

Les semaines sans écriture comme des loups m’encerclent se rapprochent bientôt me déchiquetteront les semaines sans écriture gagnent mon corps le forent de leurs canines le très lent très besogneux méticuleux carnage, travail de sape de minage de déchirures semaines sans écriture attaquent mes os mes organes vitaux les écrasent à grands coups d’absence broie jusqu’à souffrir dedans en crever sans rien laisser voir, ça ne se voit pas les semaines sans écriture de l’extérieur ne montrent ni ne démontrent me démontent jusqu’au cerveau impossible de le calmer, les semaines de famine flancs à vifs côtes saillantes bave aux commissures l’œil jaune chaque semaine plus inquiète plus blessée ne plus se tenir que par un vague espoir déjà éprouvé résonne, raisonne elles reviendront les semaines d’écriture où la sensualité bouleversante du long désir enfin assouvi par le premier mot pionnier de la page nouvelle son étreinte te pénétrera entre les jambes les yeux la bouche grande la phrase longue d’un temps de loups dociles.

 

 

 

 

 

Los lobos

 

Las semanas sin escritura como lobos me rodean se acercan pronto me destrozarán las semanas sin escritura ganan mi cuerpo lo taladran con sus colmillos lento muy necesitado meticulosa carnicería, trabajo de limpieza de minería de rasgaduras semanas sin escritura que atacan mis huesos mis órganos vitales los aplastan con grandes golpes de ausencia tritura hasta sufrir muriendo dentro sin dejar ver nada, las semanas sin escritura desde el exterior no muestran ni demuestran me desmontan hasta el cerebro imposible calmarlo, semanas de hambre costillas que sobresalen baba en las comisuras el ojo amarillo cada semana más preocupada más herida no sostenerse sino por una vaga esperanza ya conocida, que resuena, razona, volverán las semanas de escritura donde la sensualidad conmovedora del hondo deseo al fin satisfecho por la primera palabra pionera de la nueva página su abrazo te penetrará entre las piernas los ojos la boca grande la frase larga de un tiempo de dóciles lobos.

 

 

 

 

 

Sous la neige

Je m’enfonce dans le silence blanc
Attentive aux empreintes, à tout ce qui meurt, se cachette
Je trousse le silence de ma jupe
Dessine d’or des arabesques bavardes

 
Sous l’œil de ma salive la terre se perce de regards noirs
L’air perlé d’hémoglobine je fredonne le froid

 
Remous d’encre de tes cheveux dans le silence de la neige j’organise le poème
M’installer ne plus repartir
Je piétine le vent la gorge rouge criblée de flocons mes mains renversent la terre
Sous le silence blanc mes mots s’effacent

 

 

 

 

Bajo la nieve

 

Me hundo en el silencio blanco
Atenta a las huellas, a todo lo que muere, se oculta
Levanto el silencio de mi falda
Dibujo dorados arabescos elocuentes

 
Bajo el ojo de mi saliva la tierra se abre de miradas negras
Tarareo el frío el aire perlado de hemoglobina

 
Remolino de tinta de tus cabellos en el silencio de la nieve organizo el poema
Me instalo sin volver a irme
Piso el viento la garganta roja llena de copos mis manos derraman la tierra
Bajo el silencio blanco mis palabras se borran