Poesía portuguesa: Mário Cesariny

Fermín Vilela traduce al poeta portugués Mário Cesariny (1923-2006). Para Miguel Ángel Flores, Cesariny, además de ser “el cónsul de André Bretón en tierras lusitanas”, es la figura más controvertida, incómoda y excéntrica de la poesía portuguesa del siglo XX. Escribe Flores: “En su poesía y en su vida hubo mucho del juglar que despliega sus posibilidades en el foro no solo de un teatro sino también de la calle, uno de sus libros se llama precisamente Manual de prestigitação, aludiendo sin rodeos al universo teatral”. Vilela es especialista en poesía portuguesa.

 

 

 

 

 

Poema

 
Em todas as ruas te encontro
Em todas as ruas te perco
conheço tão bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que é de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a água e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto, tão perto, tão real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu próprio elemento
num corpo que já não é seu
num rio que desapareceu
onde um braço teu me procura

 
Em todas as ruas te encontro
Em todas as ruas te perco

 

 

 

Poema

 
En todas las calles te encuentro
en todas las calles te pierdo
conozco tan bien tu cuerpo
soñé tanto con tu figura
que es a ojos cerrados como voy
delimitando tu altura
y tomo agua y absorbo el aire
que te atravesó la cintura
tanto tan cerca tan real
que mi cuerpo se transfigura
y toca su propio elemento
en un cuerpo que ya no es suyo
en un río que desapareció
donde un brazo tuyo me busca

 
En todas las calles te encuentro
en todas la calles te pierdo

 

 

 

 

A lo largo de la muralla

 
Entre nosotros y las palabras, sordamente,
Las manos y las paredes de Elseñor

 
Y hay palabras y nocturnas palabras gemidos
Palabras que nos saben ilegibles a la boca
Palabras diamantes palabras jamás escritas
Palabras imposibles de escribir
Porque no tenemos cuerdas de violín
Ni toda la sangre del mundo ni toda la amplitud del mar
Y los brazos de los amantes escriben bien alto
Muy lejos del azul donde oxidados mueren
Palabras maternales sólo sombra sólo hipo
Sólo espasmos sólo amor sólo soledad deshecha

 
Entre nosotros y las palabras, los sándwiches
Entre nosotros y las palabras, nuestro deber hablar.

 

 

 

 

 

Ao longo da muralha

 

Entre nós e as palavras, surdamente,
As mãos e as paredes de Elsenor

E há palavras e noturnas palavras gemidos
Palavras que nos sobem ilegíveis À boca
Palavras diamantes palavras nunca escritas
Palavras impossíveis de escrever
Por não termos connosco cordas de violinos
Nem todo o sangue do mundo nem todo o amplexo do ar
E os braços dos amantes escrevem muito alto
Muito além da azul onde oxidados morrem
Palavras maternais só sombra só soluço
Só espasmos só amor só solidão desfeita

Entre nós e as palavras, os emparedados
E entre nós e as palavras, o nosso dever falar.

 

 

 

 

Pastelería

 

Al final lo que importa no es la literatura
ni la crítica de arte ni la cámara oscura

 
Al final lo que importa no es el negocio
ni tener dinero al lado de tener horas de ocio

 
Al final lo que importa no es ser joven y elegante
–él tiene tantas maneras de acomodar un estante

 
Al final lo que importa es no tener miedo: cerrar los ojos frente al precipicio
y caer verticalmente en el vicio

 
¿No es cierto, muchacho? Y mañana hay partido
antes de haber cine madame blanche y palabrerío

 
Que al final lo que importa no es que haya gente con hambre
porque así como así todavía hay mucha gente que come

 
Que al final lo que importa es no tener miedo
de llamar al gerente y decir bien alto al pie de mucha gente:
¡Gerente! ¡Esta leche está agria!

 
Que al final lo que importa es acomodarse el cuello del tapado
al salir de la pastelería, y ya afuera –¡ah, afuera! – reírse de todo

 
Con sonrisa admirable de quien sabe y le gusta
tener limpios y muchos dientes blancos a la vista.

 

 

 

 

Pastelaria[1]

 
Afinal o que importa não é a literatura
nem a crítica de arte nem a câmara escura

 
Afinal o que importa não é bem o negócio
nem o ter dinheiro ao lado de ter horas de ócio

 
Afinal o que importa não é ser novo e galante
– ele há tanta maneira de compor uma estante

 
Afinal o que importa é não ter medo: fechar os olhos frente ao precipício
e cair verticalmente no vício

 
Não é verdade rapaz? E amanhã há bola
antes de haver cinema madame blanche e parola

 
Que afinal o que importa não é haver gente com fome
porque assim como assim ainda há muita gente que come

 
Que afinal o que importa é não ter medo
de chamar o gerente e dizer muito alto ao pé de muita gente:
Gerente! Este leite está azedo!

 
Que afinal o que importa é pôr ao alto a gola do peludo
à saída da pastelaria, e lá fora – ah, lá fora! – rir de tudo

 
No riso admirável de quem sabe e gosta
ter lavados e muitos dentes brancos à mostra.

 

 

 

 

Estado segundo

 
Não houve
nunca
acima do mundo
alegre aventura
de um sol militar

 

 

 

Estado segundo

 

No hubo
nunca
encima del mundo
alegre aventura
de un sol militar

 

 

 

Recuerda

 
Recuerda
que todos los recuerdos
que nos coronaron
todos los caminos
radiantes que abrimos
irán encontrando sin fin
su lugar ansioso
su botón floreciendo
el horizonte
y que de esa búsqueda
extenuante y precisa
no tendremos señal
más que saber
que irá por donde fuimos
uno para el otro
vividos

 

 

 

Lembra-te

 

Lembra-te
que todos os momentos
que nos coroaram
todas as estradas
radiosas que abrimos
irão achando sem fim
seu ansioso lugar
seu botão de florir
o horizonte
e que dessa procura
extenuante e precisa
não teremos sinal
senão o de saber
que irá por onde fomos
um para o outro
vividos

 

 

 

 

[1] En pos de mantener el sentido, decidí sacrificar la música de ciertos versos de Cesariny.

 

También puedes leer