Este 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, se suma a nuestras celebraciones una nueva entrega del Dossier Paul Celan que prepara y traduce Roberto Amézquita. En esta ocasión nos presenta la primera entrada de la serie Traducciones Paralelas donde leemos un poema del rumano Tudor Arghezi en la traducción alemana de Paul Celan y ambas versiones al español.
TRADUCCIONES PARALELAS
Primer apunte
Inicio con esta entrada una nueva serie de publicaciones en Círculo de Poesía. Se trata de lo que he llamado Traducciones Paralelas y que pienso desde el ejemplo y guía de Plutarco, con sus magníficas Vidas paralelas (además, el ejercicio de la traducción comparada está presente con el estudio de las diversas lenguas y versiones de la Biblia en San Jerónimo, patrón de los traductores, y a quien hoy, en su día, dedico estos trabajos).
La traducción paralela consiste en traducir un poema desde su lengua original al español y, paralelamente, traducir también la versión del poema desde la traducción realizada antes por un poeta en una lengua distinta al español. Para así, leer ambas traducciones en nuestra lengua como emanaciones de una sola fuente: puerta doble al misterio de la poesía y territorio liminar de la traducción de poemas.
Iniciaremos con el extenso trabajo de Paul Celan como traductor. En esta ocasión presento mi versión desde el rumano del poema Între două nopţi [Entre dos noches] de Tudor Arghezi, (Bucarest, 1880-1967), acaso el mayor poeta de su tradición en el periodo de entreguerras, junto con la traducción del poema que hace Paul Celan hacia su lengua [Zwischen zwei Nächten] seguida por mi versión al español de modo que el lector aprecie tanto los paralelos como los caminos explorados por ambos poetas.
Quiero apuntar, por supuesto, que ambas versiones en español son equivalentes a sus respectivos poemas en rumano y en alemán, pero no podemos decir que sea la última palabra respecto a lo que el poeta original (Arghezi) -así como su traductor (Celan)- expresaron ‘literalmente’ o a lo que apuntaron como ‘inamovible’ en sus respectivos idiomas y poemas- pero sí revelar algunos de los matices y variaciones en estos que son poemas por sí mismos, poemas en nuestra lengua, lengua del Destino.
Roberto Amézquita
30 de septiembre de 2021
Día Internacional de la Traducción
Între două nopţi
Tudor Arghezi
Mi-am împlântat lopata tăioasă în odaie.
Afară bătea vântul. Afară era ploaie.
Şi mi-am săpat odaia departe sub pământ.
Afară bătea ploaia. Afară era vînt.
Am aruncat pământul din groapă, pe fereastră.
Pământul era negru: perdeaua lui, albastră.
S-a ridicat la geamuri pământul până sus.
Cât lumea-i era piscul, şi-n pisc plângea Isus.
Săpând s-a rupt lopata. Cel ce-o ştirbise, iată-l,
Cu moaştele-i de piatră, fusese însuş Tatăl.
Şi m-am întors prin timpuri, pe unde-am scoborât,
Şi în odaia goală din nou mi-a fost urât.
iam voit atuncea să sui şi-n pisc să fiu.
O stea era pe ceruri. În cer era târziu.
ENTRE DOS NOCHES
Traducción directa
Enterré la pala afilada en mi habitación.
Afuera el viento soplaba. Afuera la lluvia cayó.
Cavé hondo en la tierra de mi habitación.
Afuera estaba lloviendo. Afuera el viento sopló.
Saqué la tierra del foso por la ventana.
Era negra esa tierra y era azul su cortina.
Sobre la ventana la tierra se irguió.
Alta como cima del mundo y Jesús lloró.
Se rompió la pala cavando. Pero quien la había roto,
Con sus reliquias de piedra, había sido el Padre mismo.
Así que volví en el tiempo, por donde había bajado.
Y en mi habitación vacía volví a ser despreciado.
Quise entonces volver a la cima y subir a la cumbre.
En el cielo había una estrella. En el cielo ya era tarde.
ZWISCHEN ZWEI NÄCHTEN
Traducción de Paul Celan
.
Ich stieß in meiner Kammer die scharfe Schaufel tief.
Es war ein Wind vorm Hause. Der Regen strömte schief.
Ich höhlt die neue Kammer tief in der Erde aus.
Es strömt der schiefe Regen. Es war der Wind vorm Haus.
Ich warf hinaus zum Fenster was ich gegraben hier.
Schwarz war die Erde, blau war der Schleier über ihr.
Das Erdreich vor dem Fenster-wie es gewachsen ist:
Der Berg der Welt und oben weinet Herr Jesus Christ.
Ich grub, da brach die Schaufel. Sie stieß auf harten Stein.
Es war Gott Vater selber, sein steinernes Gebein.
So stieg ich durch die Zeiten den gleichen Weg empor.
In meiner leeren Kammer wars öde wie zuvor.
Da wollt ich ihn erklimmen, den Berg, und oben sein.
Es war ein Stern am Himmel. Die Himmelszeit vorbei.
ENTRE DOS NOCHES
Traducción desde Celan
Entierro hondo la pala afilada en mi habitación.
Sopla un viento frente a la casa. Llueve a cántaros.
Cavo una nueva habitación en lo profundo de la tierra.
A cántaros es que llueve. Sopla el viento frente a la casa.
Tiro por la ventana lo que ha sido excavado aquí.
Negra era la tierra y azul el velo que sobre ella vi.
La tierra frente a la ventana -cómo ha crecido:
Montaña del mundo y encima llora el Señor Jesucristo.
Cavé y la pala se rompió contra una piedra dura.
Era el mismo Dios Padre, sus huesos de piedra.
Escalé entonces a través de los tiempos tal como llegué.
Y en mi habitación vacía estuve abatido como antes.
Quise por ella escalar, la montaña, y estar en lo alto.
Una estrella en el cielo. El tiempo del cielo acabó.