En esta nueva entrega del Dossier Paul Celan de Círculo de Poesía, que prepara y traduce el poeta Roberto Amézquita, presentamos el poema Unter ein Bild (Bajo una pintura). La traducción viene antecedida por una breve nota, el fragmento de una carta de van Gogh a sus hermanos -donde menciona el cuadro que aborda el poema- y por la pintura misma: Korenveld met kraaien (Trigal con cuervos, 1890).
Hablamos de écfrasis cuando la expresión de una obra visual se escribe en un poema. Inaugura el género Homero en su Ilíada, en el Canto XVIII, con la visión abismal del cosmos que podemos experimentar en el escudo de Aquiles (¿cuál cosmos, el de abajo, el de encima, el ulterior?..). En el escudo pueden verse la tierra, el cielo, el mar y las constelaciones, así como un campo siendo arado por tercera ocasión o unos viñadores en faena o aún, el oleaje embravecido del mar océano. De Homero a nuestros días, hay una extensa y riquísima tradición de écfrasis y en especial, durante el Renacimiento y el Barroco, con los libros de emblemas. De todo esto es escritura el poema de Celan que hoy leemos en mi traducción. Hay mucho más que decir sobre este brevísimo texto pero el tiempo es más breve todavía. Sabemos eso sí, por Simónides de Ceos, y luego junto al áureo Horacio, que “el poema es una pintura que habla, mientras la pintura un poema en silencio” (poema pictura loquens, pictura poema silens) o “así como la pintura el poema” (Ut pictura poesis). Pero el Trigal con cuervos de Vincent Van Gogh además suena, ninguna duda cabe de que cuando la contemplamos, la pintura suena. Lo supo Celan y este sonido está en el poema. Cuando vemos la pintura suena no sólo el viento que agita el trigo y el aleteo desenfrenado entre graznidos de cuervos, sino ese silencio de estruendo que hizo soltar el pincel a van Gogh, como refiere en su carta del 10 de julio de 1890, y que nos sobrecoge ante el camino cuartado por la soledad y el vigor del campo.
Roberto Amézquita
23 de noviembre de 2021
En el 101 aniversario del nacimiento de Paul Celan
Korenveld met kraaien
Trigal con cuervos
Vincent van Gogh (30 de marzo de1853-29 de julio de 1890)
Auvers-sur-Oise, Francia, julio de 1890.
Óleo sobre tela 50.5 X 103 centímetros
Actualmente en el Museo van Gogh de Amsterdam
Fragmento de la carta del 10 de julio de 1890.
De Vincent van Gogh para Theo y Jo van Gogh
en Auvers-sur-Oise.
Queridos hermano y hermana,
La carta de Jo fue realmente como un evangelio para mí, una liberación de la angustia que me causaron las horas bastante difíciles y laboriosas para todos nosotros y que compartí con ustedes. No es poca cosa cuando todos juntos sentimos el pan de cada día en peligro, No es poca cosa cuando por otras causas además de eso, sentimos también que nuestra existencia es frágil […] Una vez aquí, me puse a trabajar de nuevo, sin embargo, el pincel casi se me cae de las manos, sabiendo claramente lo que quería pintar. He pintado otros tres grandes lienzos desde entonces. Son inmensas extensiones de campos de trigo bajo un cielo turbulento, y no tuve que esforzarme por expresar tristeza y soledad extremas, casi creo que estos lienzos les dirán lo que no puedo decir con palabras y lo que considero saludable y fortificante del campo […]
Siempre suyo,
Vincent
BAJO UNA PINTURA
Revocuervoloteando las olas del trigo.
¿Cuál cielo azul? ¿El de abajo? ¿Encima?
Flecha ulterior, que se tiró desde el alma.
Raudo zumbido. Brillo cercano. Ambos mundos
UNTER EIN BILD
Rabenüberschwärmte Weizenwoge.
Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern?
Später Pfeil, der von der Seele schnellte.
Stärkres Schwirren. Näh’res Glühen. Beide Welten.
El primer título del poema, en el manuscrito de Celan, fue: Unter ein Bild von Vincent van Gogh (Bajo una pintura de Vincent van Gogh). “París, 29 de julio de 1955” (aniversario número 65 de la muerte de van Gogh).