Poesía rusa: Polina Barskova



Leemos poesía rusa. Leemos a Polina Barskova (Leningrado, 1976). Comenzó a publicar poemas en revistas a los nueve años, lanzó su primer libro en 1991. Obtuvo el premio Vavilon en 1992 y el premio a poetas jóvenes en 2005. Se fue a Estados Unidos a los 20 años para realizar estudios de posgrado en Berkeley, después de haber estudiado literatura clásica en la Universidad Estatal de San Petersburgo. En 2006 recibió su doctorado en la Universidad de Berkeley. La poesía de Polina Barskova ha tenido un gran reconocimiento, es conocida como una de las mejores poetas de su generación. Sus libros han sido traducidos al inglés. Ha publicado artículos académicos sobre Nabokov, Bajtín, películas soviéticas y la estética del trauma histórico, principalmente sobre el sitio de Leningrado. Editó la antología Written in the Dark: five poets in the siege of Leningrad en la que presenta una colección de cinco escritores soviéticos desconocidos para los lectores rusos durante los años 70. Polina Barskova es profesora de literatura rusa en Hampshire College. Recibió el premio Andrei Biely en 2015. La traducción es de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

Atardecer en el Palacio de verano

 

Ajmátova y Nedovrovo
Paseaban al atardecer por el parque
Para quienes exigen una nota al pie
(Puede ser por ejemplo: “Parque Septiembre”)
Las preocupaciones de él
Son los rumores que llegan desde el frente,
Y su último artículo.
Ella se preocupa por el horizonte
Por el ángulo del banco
Bajo el roble enfermo
Por los versos sin resolver
Él dice: Mañana iré a
“Sobaka”. ¿Vienes conmigo? Y entonces
Él espera la respuesta, Anna mira
Su propia sombra casi cristalina
Y le dice claramente:
“Hoy ha sido un día innecesario”
Ahora a él le preocupa dejarla
Ella sabe, que no la dejará.
Bancos de neblina densa
Se elevan al cielo
Como piedras muertas
Se lanzan al aire
Desobedientes, pérfidas esferas.
Nedobrovo  se quita la bufanda.
¡Él quiere saber! Ella no quiere
Ella susurra ahora
La resolución de este verso ridículo
Y de pronto ¡Dios mío! ella se ríe
La noche se desliza bajo sus pies.

 

 

 

 

 

Вечер в Царском Селе

 

Ахматова с Недоброво
Гуляют в сумерках по парку,
Который просится в ремарку
(Допустим: “Парк. Сентябрь.”). Его
Волнуют сплетни, вести с фронта,
Его последняя статья.
Её волнует горизонта
Косая линия, скамья,
Приросшая к больному дубу,
Неразрешённая строка.
Он говорит: “Я завтра буду
В “Собаке”. Ты со мной?” Пока
Он ждёт ответа, Анна смотрит
На стекленеющую тень
Свою и чётко произносит:
“Сегодня был ненужный день.”
Его волнует, даст ли Анна.
Она-то знает, что не даст.
Куски тяжёлого тумана
Бросает небо, как балласт
Бросает гибнущий воздушный,
Коварно непослушный, шар.
Недоброво срывает душный,
Колючий, неуместный шарф.
Он хочет знать! Она – не хочет.
Она уже полубормочет
Решенье той смешной строки
И вдруг, о Господи! – хохочет…
А ночь им лижет башмаки.