Original ajeno: W. H. Auden

El poeta dominicano León Félix Batista construye en Círculo de Poesía un dossier de poesía en lengua inglesa, Original ajeno, que incluye traducciones de los siguientes poetas: David AntinJohn Ashbery -W. H. Auden -William Blake -Raymond Carver -Guy Davenport -Clayton Eshleman -Lyn Hejinian -Richard Kenney -Ted Hughes -Philip Lamantia -Marlene NourbeSe Philip -Ezra Pound -Adrienne Rich -James Schuyler -Charles Simic -Charles Tomlinson -Derek Walcott -Charles Wrigth. Leemos aquí una versión de W.H. Auden, Wystan Hugh Auden, (Inglaterra, 1907-Austria, 1973). Se naturalizó ciudadano estadounidense en 1946. Fue también ensayista y libretista. La enciclopedia biográfica en línea dice que “Auden representó la más rica e interesante producción de su época. En su primera etapa, de abierto compromiso de izquierda, se apoyó en las innovaciones rítmicas introducidas por G.M. Hopkins para construir una poesía vigorosa de contenida emoción; tras la Segunda Guerra Mundial, Auden se refugió en un moderado anglicanismo, desde el cual retomó formas más tradicionales y las renovó radicalmente al introducirles términos psicoanalíticos, científicos, técnicos, filosóficos y religiosos. Surgió de esa mezcla una poesía coloquial y moderna a la vez, de sensibilidad compleja, de excepcional y versátil fuerza, cuya influencia ha sido enorme”.

León Félix Batista (Santo Domingo, 1964), estudió en Nueva York. Ha publicado, entre otros, Delirium semen (México, 2010), Caducidad (Madrid, 2011), Música ósea (Perú, 2014), Prosa del que está en la esfera (Buenos Aires, 2006); Inflamable (Montevideo, 2009), Sin textos no hay paradiso (Colombia, 2012), El hedor de lo real en la nariz imaginaria (Quito, 2014), Mosaico fluido (Sao Paulo, 2014) y Prosa de fabricación casera (Estados Unidos, 2018). Aparece en varias antologías, entre ellas Zur Dos (última poesía latinoamericana, Bartleby, Madrid, 2005), Cuerpo Plural (antología de la poesía hispanoamericana contemporánea, Pretextos, Valencia, 2010) y Poesía esencial dominicana (Visor, Madrid, 2011).

 

 

 

 

 

 

Musée des Beaux Arts

 
Acerca del sufrimiento no se equivocaron nunca,
Los Viejos Maestros: cuán bien entendieron
Su ubicación humana; cómo toma lugar
Mientras alguien come o abre una ventana
O simplemente camina por ahí.

 
Cómo, cuando están los ancianos esperando reverente, apasionadamente
El nacimiento milagroso, habrá siempre niños
Que no precísamente querrían que ocurriera, patinando
En un estanque a la orilla del bosque:
Ellos nunca olvidaron
Que incluso el martirio espantoso debe continuar de todos modos
Su curso en una esquina, algún sucio lugar
Donde los perros siguen con su vida de perros y el caballo del verdugo
Se rasca las grupas inocentes contra un árbol.

 
Por ejemplo en el Ícaro de Brueghel: cómo se aleja todo
Lentamente del desastre; el arador quizás
Ha escuchado el chapoteo, el desamparado llanto,
Pero para él ho ha ocurrido un suceso importante, el sol brillaba
Como debía en los muslos blancos hundiéndose en el agua
Verde; y el valioso y delicado barco que debía haber visto
Algo extraño, un muchacho cayendo desde el cielo,
Tenía que partir a algún lugar y se hizo a la vela sin premura.

 

 

También puedes leer