Poesía alemana: Michael Augustin



Leemos poesía alemana. Leemos a Michael Augustin (Lübeck, 1953) en versión de Rery Maldonado. Por estos poemas recibió el Premio Casa Bukowski Internacional de Poesía 2021. Ha publicado varios libros de poemas entre los que destacan Un tal Koslowski y otras miniaturas (2005) y  Valles apilados: Poemas y miniaturas (2007). Obtuvo los premios Friederich Hebbel Prize y Kurt Magnus Prize. Círculo de Poesía y Valparaiso México publicaron libro Los poemas no leen poemas.

 

 

 

 

 

Vor dem Gewandhaus

 
Als man Anno Sechsunddreißig
über Nacht das Denkmal
des Felix Mendelssohn
vom Sockel holte
und seine Musik verbot

 
sollen die Vögel von Leipzig
seine Melodien stellvertretend
weitergezwitschert haben
für ein paar Jahre

 
zur Freude der einen
zur Wut der anderen.

 
Dann aber war nur noch
Geheul in der Luft von Sirenen
und das Dröhnen von Pauken.

Wagner, sagten die Leute,
das ist von Wagner.

 

Gewandhaus: das berühmte Konzerthaus in Leipzig

Aus: Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

 

 

 

Delante de la Gewandhaus*

 
Cuando en el treinta y seis
sacaron por la noche
el monumento a Felix Mendelssohn
de su pedestal
y prohibieron su música

 
se dice que los pájaros de Leipzig
seguían trinando sus melodías
como sus representantes
por algunos años más

 
para alegría de unos
para furia de los otros

 
Pero después ya solo hubo
el ulular de las sirenas en el aire
y el estruendo de timbales.                    .

 
Wagner, decía la gente,
eso es de Wagner. 

 

 

*Gewandhaus: la famosa casa de conciertos de Leipzig

De: El hombre más fuerte del mundo / Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

 

 

 

 

Lübeck, 1.September 1939

 

Auf dem vierten Stuhl
am Frühstückstisch
sitzt heut zum ersten Mal der Krieg.

Aus dem Radio
sprang er mitten in das Zimmer
und nahm Platz.

Das ist der Krieg,
sagt meine Oma.
Und mein Opa nickt.

Doch meine kleine Mutter,
sie ist acht,
versteht nicht, was das heißt.

Hunger hat der,
sagt mein Opa, großen Hunger
und immer Appetit.

(Und beim letzten Mal,
das sagt mein Opa lieber nicht,
da fraß der seinen Bruder).

Doch was die Kleine
heute wirklich wissen will:
der Zirkus, kommt er?

Und ihr Vater blättert
in der Zeitung:
Circus Krone kommt!

 

Mit dreiundzwanzig Elefanten
und einer Riesen-
Menschenaffenschau.

Aus Hamburg kommt er
mittags an in Lübeck
und morgen gehn wir hin!

Darüber sprechen alle
auf dem Schulhof heute:
Circus Krone kommt!

Mit dreiundzwanzig Elefanten
und einer Riesen-
Menschenaffenschau.

(Ach ja, und auch bei
Sigi, Waltraut und bei Edith
saß heut am Frühstückstisch der Krieg).

 

Noch nicht in einem Buch erschienen

 

 

 

 

 

Lübeck, 1. Septiembre de 1939

 
En la cuarta silla
a la mesa del desayuno
se sienta hoy por primera vez la guerra.

 
Saltó desde la radio
al medio de la habitación
y tomó su lugar.

 
Esta es la guerra,
dice mi abuela.
Y mi abuelo asiente.

 
Pero mi pequeña madre,
Que ocho años tiene,
no entiende qué significa eso.

 
Hambrienta va,
dice mi abuelo, con gran hambre
y siempre con apetito.

 
(Y la última vez,
aunque mi abuelo prefiera no decirlo,
se comió a su hermano).

 
Pero lo que la pequeña quiere
en realidad saber hoy es:
¿viene el circo?

 
Y el padre rebusca
en el periódico:
¡el Circo Krone llega!

 
 

Con veintitrés elefantes
y un gigantesco
espectáculo de monos.

 
Llega de Hamburgo
al mediodía a Lübeck
e ¡iremos mañana!

 
Sobre eso hablan todos
hoy en el patio de la escuela:
¡El Circo Krone llega!

 
Con veintitrés elefantes
y un gigantesco
espectáculo de monos.

 
(Ah es cierto, también con
Sigi, Waltraut y con Edith
se sienta hoy la guerra a la mesa del desayuno).

 

 

Poema inédito

 

 

 

 

Einige nützliche Sätze aus dem Wörterbuch zur Verständigung  deutsch – russisch, Feldausgabe 1941

 
Guten Tag! Guten Abend! Wie geht’s?
Wie heißt dieser Ort hier?
Zeigen Sie gutwillig alles, was Sie haben!
Bringen Sie Butter, Käse, Eier, Brötchen, Zucker.
Machen Sie gute Quartiere fertig für 20, 30, 50 Mann.
Bringen Sie Bier, Branntwein, Zigarren, Zigaretten.
Putzen Sie die Stiefel.
Sprechen Sie deutsch?
Ist jemand hier, der deutsch spricht?
Bringen Sie die Weinkarte!
Wo kann man? Wieviel kostet? Wo ist?
Was wünschen Sie? Was ist los?
Ist der Ort von Rotarmisten besetzt?
Wo wohnt der Dorfschulze?
Rufen Sie den Dorfschulzen sofort hierher!
Beeil dich! Hände hoch!
Ist das Flussufer sumpfig oder fest?
Antwortet: ja oder nein.
Sagt die Wahrheit, sonst werdet ihr erschossen.
Danke vielmals!
Reinigen Sie die Uniform von Flecken!
Bringen Sie mir ein frisches Hemd.
Grüßen Sie zu Hause!
Auf Wiedersehen!

 

Eine Collage, zusammengesetzt ausschließlich aus Zitaten aus dem Wörterbuch, das deutsche Soldaten nach dem Überfall auf die Sowjetunion mit sich führten

 

Aus: Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

 

 

 

 

Algunas frases útiles del diccionario para el entendimiento  ruso-alemán, edición de campaña 1941

 
¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¿Cómo está?
¿Cómo se llama este lugar?
¡Muestre usted de buena gana todo lo que tiene!
Traiga usted mantequilla, queso, huevos, panecillos, azúcar.
Construya usted un buen alojamiento para 20, 30, 50 hombres.
Traiga usted cerveza, brandy, puros, cigarrillos.
Cepille las botas.
¿Habla usted alemán?
¿Alguien aquí habla alemán?
¡Traiga la carta de vinos!
¿Dónde puede uno? ¿Cuánto cuesta? ¿Dónde es?
¿Qué desea? ¿Qué ocurre?
¿El lugar está ocupado por soldados del Ejército Rojo?
¿Dónde vive el alcalde del pueblo?
¡Llame aquí inmediatamente al alcalde del pueblo!
¡Apúrate! ¡Manos arriba!
¿La orilla del río es pantanosa o firme?
Responde: sí o no
Digan la verdad o les dispararán.
¡Muchas gracias!
¡Quite las manchas del uniforme!
Tráigame una camisa limpia.
¡Saludos en su casa!
¡Hasta luego!

 

 

Un collage compuesto íntegramente por citas del diccionario que llevaban consigo los soldados alemanes tras el ataque a la Unión Soviética.

 

De: Monumento a Baby Schiller/ Denkmal für Baby Schiller (2018)

 

 

 

 

Pfefferminzgeschmack

 
Nach dem Krieg ist die deutsche Sprache derartig verrottet, dass sich die Muttersprachler gelegentlich mitten im Satz die Zähne putzen müssen. So erklärt sich übrigens auch die große Beliebtheit von Kaugummi.

 

Aus: Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

 

 

 

Sabor a menta

Después de la guerra el idioma alemán quedó tan podrido que los hablantes nativos, de vez en cuando, tienen que cepillarse los dientes en medio de una oración. Así, por cierto, también se explica la gran popularidad del chicle.
 

 

De: El hombre más fuerte del mundo / Der stärkste Mann der Welt (2018)

 

 

 

 

Consigue la poesía de Michael Augustin aquí